De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
{{lat|significat sed cum particulis<br> | {{lat|significat sed cum particulis<br> | ||
ante positu|Nada significan sino con partículas antepuestas}}-<br> | ante positu|Nada significan sino con partículas antepuestas}}-<br> | ||
− | '''Hui | + | '''[[hui|Hui]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' _ Entrar, meter<br> |
encarcelar.<br> | encarcelar.<br> | ||
− | '''{{cam1|Guyhyguy|quyhyquy}}''' = <u>cerrar</u> - '''ai''' = arrojar<br> | + | '''{{cam1|[[quyhyca|Guyhyguy]]|quyhyquy}}''' = <u>cerrar</u> - '''[[ai]]''' = arrojar<br> |
− | acá adelante = perder = '''{{cam1|Sy|si}}'''. hechar ac{{rec||á}}<br> | + | acá adelante = perder = '''{{cam1|[[sie|Sy]]|si}}'''. hechar ac{{rec||á}}<br> |
− | <u>'''{{cam1|Yguy|yquy}}'''</u> = hechar algo en otra cosa<br> | + | <u>'''{{cam1|[[yquy|Yguy]]|yquy}}'''</u> = hechar algo en otra cosa<br> |
− | '''Ys''' = achicar, disminuir, doctrinar<br> | + | '''[[ys|Ys]]''' = achicar, disminuir, doctrinar<br> |
− | <u>''' | + | <u>'''[[ys|Ys]] [[-b|b]][[tasqua|ta]]'''</u><ref>En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "'''Ybsta'''". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido se copió el II/2922. Ampliar...</ref> = falté á la doctrina<br> |
− | <u>''' | + | <u>'''[[yta|Yta]][[-s|s]]'''</u> = Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> |
Revisión actual del 15:54 23 nov 2020
Lematización[1]
39[2]
El verbo - Zebtasqua, nihil
significat sed cum particulis
ante positu[3] -
Hui Zebtasqua _ Entrar, meter
encarcelar.
Guyhyguy[4] = cerrar - ai = arrojar
acá adelante = perder = Sy[5] . hechar ac[á]
Yguy[6] = hechar algo en otra cosa
Ys = achicar, disminuir, doctrinar
Ys bta[7] = falté á la doctrina
Ytas = Abrir fuera de lo q.e es puerta
Fotografía[8]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoechea (ver González 1987. Pág. 8.) El texto parece haber sido tomado del manuscrito II/2922, folio 39r, o del manuscrito del que se sacó esa copia.
- ↑ Traducción del latín: "Nada significan sino con partículas antepuestas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido si.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido yquy.
- ↑ En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "Ybsta". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido se copió el II/2922. Ampliar...
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.