De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
Haga aquel luego.<br>
 
Haga aquel luego.<br>
 
|
 
|
'''[[vm-|Vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[qɣsqua|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br>
+
'''[[vm-|Vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br>
'''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsqua|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br>
+
'''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br>
 
}}
 
}}
 
<br>
 
<br>
Línea 26: Línea 26:
 
Hagã Aquell. lueg.<br>
 
Hagã Aquell. lueg.<br>
 
|
 
|
'''[[mi-|Mi]][[-b|b]] [[qɣsqua|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br>
+
'''[[mi-|Mi]][[-b|b]] [[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''.<br>
'''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsqua|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''<ref>En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "ab'''g'''yng'''a'''c'''ò'''", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Ab'''q'''ɣng'''â'''c'''ô'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>.<br>
+
'''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]][[-cô|cô]]'''<ref>En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "ab'''g'''yng'''a'''c'''ò'''", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Ab'''q'''ɣng'''â'''c'''ô'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>.<br>
 
}}
 
}}
  
Línea 38: Línea 38:
 
O ſi aquel hizieſſe.<br>
 
O ſi aquel hizieſſe.<br>
 
|
 
|
'''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[-b|b]][[qɣsqua|qɣ]][[-vê|vê]]<ref>En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
+
'''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-vê|vê]]<ref>En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
 
:"Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!."  Pág. 97. (González:1987)
 
:"Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!."  Pág. 97. (González:1987)
 
En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid  aparece también como “-be”.
 
En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid  aparece también como “-be”.
Línea 45: Línea 45:
 
Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas.
 
Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas.
 
</ref>'''.<br>
 
</ref>'''.<br>
'''[[vm-|Vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[qɣsqua|qɣ]][[-uê|uê]]'''.<br>
+
'''[[vm-|Vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[qɣsquâ|qɣ]][[-uê|uê]]'''.<br>
'''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsqua|qɣ]][[-uê|uê]]'''.<br>
+
'''[[a-|A]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-uê|uê]]'''.<br>
 
}}
 
}}
 
{{der|'''PLV'''[-]}}
 
{{der|'''PLV'''[-]}}

Revisión del 14:29 11 jun 2021

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo


Futuro.
SINGVAR.


Haz tu luego.
Haga aquel luego.

Vmqɣngâcô.
Abqɣngâcô.


PLVRAL.


Hazed voſot. lueg.
Hagã Aquell. lueg.

Mib qɣngâcô.
Abqɣngâcô[1] .

Optatiuo, tiempo preſente.
SINGVLAR.

O ſi yo hizieſſe.
O ſi tu hizieſſes.
O ſi aquel hizieſſe.

ʒhɣbqɣvê[2] .
Vmqɣuê.
Abqɣuê.

PLV[-]
Lematización[3]


Futuro.
SINGVAR.


Haz tu luego.
Haga aquel luego.

Vmmngâ.
Abngâ.


PLVRAL.


Hazed voſot. lueg.
Hagã Aquell. lueg.

Mib ngâ.
Abngâ[4] .

Optatiuo, tiempo preſente.
SINGVLAR.

O ſi yo hizieſſe.
O ſi tu hizieſſes.
O ſi aquel hizieſſe.

ʒhɣb[5] .
Vmm.
Ab.

PLV[-]
Fotografía[6]
Gramatica Lugo 35v.jpg


Referencias

  1. En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "abgyngacò", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Abqɣngâcô". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
    "Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987)
    En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid aparece también como “-be”.
    ”Optativo. Puesta la silaba be en el precedente futuro. v.g. Hycha nga be = oxala yo sea etc. Vel Hycha uana cô.” Folio 1 vuelto
    "Modo Optativo se suple con la particula be en la primera voz de preteriro v.g. muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto.
    Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "abgyngacò", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Abqɣngâcô". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  5. En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
    "Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987)
    En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid aparece también como “-be”.
    ”Optativo. Puesta la silaba be en el precedente futuro. v.g. Hycha nga be = oxala yo sea etc. Vel Hycha uana cô.” Folio 1 vuelto
    "Modo Optativo se suple con la particula be en la primera voz de preteriro v.g. muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto.
    Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas.
  6. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.