m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
Línea 6: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
Apedrear = '''[[hyca]] [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | Apedrear = '''[[hyca]] [[bohoza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
Línea 64: | Línea 65: | ||
Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - <u>'''[[quynicaquye|Quynica quye]]'''</u>.<br> | Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - <u>'''[[quynicaquye|Quynica quye]]'''</u>.<br> | ||
{{lat|l.}} '''[[hicaquye|hica quye]]'''.<br> | {{lat|l.}} '''[[hicaquye|hica quye]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | --> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | Apedrear = '''hyca bohoza Zebgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A pie = '''Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Apolillarse, = '''Abompquansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A porfia = '''chubungoca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apostar = '''Chubiaque Zebgasqua'''. Apostemos = '''Chibiaque chigata'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''Chubungoque Zebgasqua'''. {{lat|l.}} '''bquisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apostema = '''Amsa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apostemarse asi = '''Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca''',<br> | ||
+ | '''chiamsansuca, mianmsansuca''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Aprender = '''Zebchichuasuca'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apresurarse desta manera = '''Zehizysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apretar atando = '''Pozque Zebcamysuca''' {{lat|l.}} '''yszemaguasuca'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''Yszemangosuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apretar estriband azia abaxo = '''hischy zebquysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | '''Zebquyquy'''. imp. '''hischẏquycu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apretarse de esta manera, neutro = '''Aquyhistansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A priesa = '''Hizynyca'''. {{lat|l.}} '''Ysmachie''' {{lat|l.}} '''Atezaca'''. {{lat|l.}} '''Spiquina''', {{lat|l.}}<br> | ||
+ | |||
+ | Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''Chahas'''-<br> | ||
+ | '''ipquavie Zebtyusuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apuñetear = '''Muysca yʃbgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Muyscas bgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{der|{{lat|Addit[io]}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}} | ||
+ | |||
+ | A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. {{lat|l.}} '''Diablo, Zepuy'''<br> | ||
+ | '''quy fihistan anyquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{der|}} | ||
+ | |||
+ | Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''cubun'''. {{lat|l.}} '''choquy''', &c. '''Zytaque<br> | ||
+ | '''azasqua'''. {{lat|l.}} '''Zuichque aza'''. {{lat|l.}} '''Zuichque azyquy'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br> | ||
+ | barse.<br> | ||
+ | |||
+ | Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br> | ||
+ | abundancia de lluvias = '''gua ie,z, atosgua'''. pre.<sup>to</sup> - '''atoquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - '''Q<u>u</u>y<u>ni</u>caq<u>u</u>y<u>e</u>'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''hica quye'''.<br> | ||
}} | }} | ||
− |
Revisión del 09:59 25 sep 2022
A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
Apolillarse, = Abompquansuca.
A porfia = chubungoca.
Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chibiaque chigata.
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
Apostema = Amsa.
Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca,
chiamsansuca, mianmsansuca &c.
Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[1] .
Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. yszemaguasuca. l.
Yszemangosuca.
Apretar estriband azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏquycu.
Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca.
Apuñetear = Muysca yʃbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
Aquel, ó aquello = Asy.
A˰npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy.
Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[3] tur-
barse.
Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosgua. pre.to - atoquy.
Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynicaquye.
A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.
Apolillarse, = Abompquansuca.
A porfia = chubungoca.
Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chibiaque chigata.
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.
Apostema = Amsa.
Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca,
chiamsansuca, mianmsansuca &c.
Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[1] .
Yr aprendiendo = Zehusgosqua.
Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.
Apresurarse desta manera = Zehizysuca.
Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. yszemaguasuca. l.
Yszemangosuca.
Apretar estriband azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏquycu.
Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.
A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.
Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca.
Apuñetear = Muysca yʃbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
Aquel, ó aquello = Asy.
A˰npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy.
Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[3] tur-
barse.
Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosgua. pre.to - atoquy.
Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynicaquye.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Ver en la adición".
- ↑ La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era Additio. Tr. Adición.
- ↑ Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.