m |
m |
||
Línea 81: | Línea 81: | ||
− | {{ | + | Hablando con muchos - '''gotam chican'''. imp. '''abizu chibisqua''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> |
− | + | '''chibiʠ'''. {{lat|l.}} '''chipuyhisqua'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''chipuyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuyiu'''<ref>También podría interpretarse como '''apuytu'''.</ref>.<br> | |
− | |||
− | ''' | ||
− | + | Arroyo = '''Sietoque''' - quebrada de sierra.<br> | |
− | |||
− | + | Arroyo hondo = '''faeque'''.<br> | |
− | ''' | + | Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''Mihisque'''.<br> |
− | + | Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''aizabtasqua'''.<br> | |
− | |||
− | + | Arrojar aca = '''xi zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Xi zebtasqua'''.<br> | |
− | + | Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''. {{lat|l.}} '''Iziquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aquybane'''. {{lat|dictur<br> | |
+ | de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br> | ||
− | + | Artejo = '''Chuba'''.<br> | |
− | + | Asa = '''cuhuca'''.<br> | |
− | + | Asadura = '''tyhiba'''.<br> | |
− | + | Asar = '''Zebga zysuca'''.<br> | |
− | + | Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br> | |
− | + | Asentarse = '''hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''Itysqua'''.<br> | |
− | + | Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br> | |
+ | {{lat|l.}} '''itynsuca itasqua'''. Este es verdadero. '''Zegoca ata Zegota ageʠ'''<br> | ||
+ | '''azone'''.<br> | ||
− | + | Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br> | |
− | ''' | ||
− | + | Asentarse lo turbio = '''Ita'''. {{lat|l.}} '''etazamasqua'''.<br> | |
− | + | Asiento hezes = '''a,cute'''.<br> | |
− | + | Assir = '''Cambzasqua'''. {{lat|l.}} '''camZebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquyZebquysqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> | |
− | + | '''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> | |
− | el | + | chicha - '''fapqua chahacabquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br> |
− | + | y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asióle.<br> | |
− | + | Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br> | |
− | + | Aspera cosa al gusto = '''achahachyn mague'''.<br> | |
− | + | Aspera cosa al tacto = '''Asiquẏn mague'''.<br> | |
− | |||
− | + | Asi = '''Hysquy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br> | |
+ | '''Ysquiguy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy vasoà'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br> | ||
− | + | Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br> | |
− | + | Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> | |
− | + | Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br> | |
− | + | Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br> | |
+ | ya = '''Zebzybosuca'''.<br> | ||
− | + | Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br> | |
+ | Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br> | ||
+ | Atascar = '''Yszaquyhytansuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 12:16 5 sep 2022
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.
Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[3] . De otras cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba.
Asa = cuhuca.
Asadura = tyhiba.
Asar = Zebga zysuca.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.
Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.
Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.
Asiento hezes = a,cute.
Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
Asma tener = Zefihista za buchuansuca.
Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .
Asi señalando[7]
Atambor de Yndios = Cupqua.
Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo q.e cerrar.
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .
Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.
Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[3] . De otras cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba.
Asa = cuhuca.
Asadura = tyhiba.
Asar = Zebga zysuca.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.
Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.
Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.
Asiento hezes = a,cute.
Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
Asma tener = Zefihista za buchuansuca.
Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .
Asi señalando[7]
Atambor de Yndios = Cupqua.
Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo q.e cerrar.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.