De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
# De aqui á la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br>
 
# De aqui á la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br>
# De aqui á un poco = '''[[a-|A]][[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ye]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|ye]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]]'''-<br> '''[[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[sa(3)|sa]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu|Sabu]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[engue]] {{cam1|[[pquyhycane|puyhican]][[-a(2)|a]]|puyhycane}}'''.<br>
+
# De aqui á un poco = '''[[a-|A]][[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)|ye]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)||ye]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]]'''-<br> '''[[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[sa(3)|sa]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu|Sabu]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[engue]] {{cam1|[[pquyhycane|puyhican]][[-a(2)|a]]|puyhycane}}'''.<br>
  
 
De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br>
 
De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br>

Revisión del 17:04 22 may 2023

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca

l. Asan zepquansuca.
Lematización[3]
  1. De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
  2. De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. |yengan-
    xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhicana[4] .

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[5] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[6] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca

l. Asan zepquansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  2. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
  5. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  6. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.