m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 43v | |siguiente = fol 43v | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_43r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_43r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|43.}} | ||
+ | {{an1|{{lat|Additio.}}}} | ||
+ | # Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br> '''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br> | ||
+ | # El vno al otro = '''Han vbina'''.<br> | ||
+ | # Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br> '''quy'''. &c.<br> | ||
+ | # Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br> '''hyzensuca'''.<br> | ||
+ | # Ventura = '''chihicha'''.<br> | ||
+ | # Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | ||
+ | # Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br> {{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br> verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''aica zoẏas btyunynga'''<br> '''Zeguanga''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''Zipqua''','''z''', '''biez'''<br> '''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br>ce como el pasado.<br> | ||
+ | # De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br> '''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br> | ||
+ | # Vengarse. ~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> '''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>X.</h2></center> | ||
+ | # Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br> | ||
+ | # Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br> | ||
+ | # Xugo = '''Sui'''.<br> | ||
+ | # Ximia = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Z.</h2></center> | ||
+ | # Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br> | ||
+ | # Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br> | ||
+ | # Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br> | ||
+ | # Zorra = '''foo'''.<br> | ||
+ | # Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br> | ||
+ | <ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | + | {{der|43.}} | |
+ | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> | ||
− | + | Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br> | |
+ | '''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br> | ||
− | + | El vno al otro = '''Han vbina'''.<br> | |
− | + | Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br> | |
+ | '''quy'''. &c.<br> | ||
− | + | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br> | |
− | ' | + | '''hyzensuca'''.<br> |
− | + | Ventura = '''chihicha'''.<br> | |
− | |||
− | + | Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | |
− | < | + | Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br> |
+ | {{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br> | ||
+ | verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''aica zoẏas btyunynga'''<br> | ||
+ | '''Zeguanga''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''Zipqua''','''z''', '''biez'''<br> | ||
+ | '''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br> | ||
+ | ce como el pasado.<br> | ||
− | + | De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br> | |
+ | '''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br> | ||
− | + | Vengarse. ~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> | |
+ | '''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br> | ||
− | + | <center><h2>X.</h2></center> | |
− | + | Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br> | |
+ | Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br> | ||
− | < | + | Xugo = '''Sui'''.<br> |
− | + | Ximia = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br> | |
− | + | <center><h2>Z.</h2></center> | |
− | + | Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br> | |
− | + | Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br> | |
− | + | Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br> | |
+ | Zorra = '''foo'''.<br> | ||
+ | Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br> | ||
+ | <ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref> | ||
}} | }} |
Revisión del 07:59 3 oct 2023
[Additio.]
Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam-
puyquyne, ynyachipuyquyne. &c.
El vno al otro = Han vbina.
Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.
Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.
Ventura = chihicha.
Viuda = bgye saiagui.
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[2] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.
De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao quyia.
Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas
vmquisqua. te vengas de mi. &c.
X.
Xagua con q.e se embijan = mue.
Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone.
Xugo = Sui.
Ximia = muysco. l. mizegui.
Z.
Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca.
Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua.
Zorra = foo.
Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià.
[Additio.]
- Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam-
puyquyne, ynyachipuyquyne. &c. - El vno al otro = Han vbina.
- Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[5] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.
- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.
- Ventura = chihicha.
- Viuda = bgye saiagui.
- Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[6] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.
- De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao quyia.
- Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas
vmquisqua. te vengas de mi. &c.
X.
- Xagua con q.e se embijan = mue.
- Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone.
- Xugo = Sui.
- Ximia = muysco. l. mizegui.
Z.
- Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca.
- Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
- Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua.
- Zorra = foo.
- Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
- ↑ El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
- ↑ El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.