De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 15: Línea 15:
 
Capellan perpetuo, queda<br>
 
Capellan perpetuo, queda<br>
 
rogando a nueſtro Se-<br>
 
rogando a nueſtro Se-<br>
ñor por la ſalud de V.S.<br>
+
ñor por la ſalud de V. S.<br>
 
a quiẽ guarde largos<br>
 
a quiẽ guarde largos<br>
 
y felices años.<br>
 
y felices años.<br>

Revisión del 18:33 26 ago 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[xxiii]

paña, a donde pretendo y pro-
curare (con el fauor de Dios)
ſe imprima buena acogida (aũ-
que ſea deſigual a lo que ſu au-
tor merece) El qual como ſu

Capellan perpetuo, queda
rogando a nueſtro Se-
ñor por la ſalud de V. S.
a quiẽ guarde largos
y felices años.
()

Fray Bernardo de Lugo.

Predicador General.
Lematización[1]
[xxiii]

paña, a donde pretendo y pro-
curare (con el fauor de Dios)
ſe imprima buena acogida (aũ-
que ſea deſigual a lo que ſu au-
tor merece) El qual como ſu

Capellan perpetuo, queda
rogando a nueſtro Se-
ñor por la ſalud de V. S.
a quiẽ guarde largos
y felices años.
()

Fray Bernardo de Lugo.

Predicador General.
Fotografía[2]
A don ivan009.jpg


Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  2. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.