De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 10: | Línea 10: | ||
rito en '''S'''. como ſi quiſieſſe-<br> | rito en '''S'''. como ſi quiſieſſe-<br> | ||
mos dezir.<br> | mos dezir.<br> | ||
− | Mi padre vino a donde yo<br> | + | Mi padre vino a donde yo<br> |
eſtaua, y ſe enojo conmigo,<br> | eſtaua, y ſe enojo conmigo,<br> | ||
riñome, lloro, y ſe fue.<br> | riñome, lloro, y ſe fue.<br> | ||
− | Diremos '''ʒhɣpaba, ʒhɣ'''-<br> | + | Diremos '''ʒhɣpaba, ʒhɣ'''-<br> |
'''muƴs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a'''-<br> | '''muƴs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a'''-<br> | ||
'''guƴens, aɣns, acons, ƴngaana'''.<br> | '''guƴens, aɣns, acons, ƴngaana'''.<br> |
Revisión del 16:37 12 sep 2009
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muƴs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guƴens, aɣns, acons, ƴngaana.
NO-
Lematización[1]
la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muƴs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guƴens, aɣns, acons, ƴngaana.
NO-
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.