De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 28: Línea 28:
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o n otra qualquiera cossa enhiesta.
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o n otra qualquiera cossa enhiesta.
  
Abajo, esto es en la parte baja, [[guasaka|Guasaca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasaka|guasac]][[-zo|zo]], y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]], abajo está.
+
Abajo, esto es en la parte baja, [[guasaka|Guasaca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasaka|guasac]][[zo]], y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]], abajo está.
  
 
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. [[hicha]][[-na|na]] [o] [[hicha]][[fihistana]].
 
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. [[hicha]][[-na|na]] [o] [[hicha]][[fihistana]].

Revisión del 16:59 10 sep 2008

{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|

Plantilla:transcripcion Plantilla:paginacion