De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 26: | Línea 26: | ||
Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a-|a]][[-miskua|misqua]]. | Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a-|a]][[-miskua|misqua]]. | ||
− | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o | + | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta. |
Abajo, esto es en la parte baja, [[guasaka|Guasaca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasaka|guasac]][[zo]], y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]], abajo está. | Abajo, esto es en la parte baja, [[guasaka|Guasaca]] [o] [[tyna]], aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, [[guasaka|guasac]][[zo]], y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]], abajo está. |
Revisión del 17:01 10 sep 2008
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|