(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | Ea pues = '''Zeca'''. | |
| + | |||
| + | Echar raíces el árbol = '''Puye chihiza zamosqua'''. pretérito '''amaquy'''. | ||
| + | |||
| + | Echar guebos = '''Guebo zemisqua'''. pretérito '''zemique'''. impo vizu. '''Chaviza, maviza''' etc. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Echar la culpa, vide achacar. | ||
| + | |||
| + | Echar plumas el ave = '''Suequana,a,gaca abquyncasuca'''. | ||
| + | |||
| + | Echar fuera = '''Baque btasqua'''. | ||
| + | |||
| + | Eco = '''Chy huà'''. | ||
| + | |||
| + | El, ó ella = '''Ysy'''. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. ''v.g.'' | ||
| + | |||
| + | El medio, yo no le di = '''Han chaguyty, han zequy tyza'''. | ||
| + | |||
| + | El año que viene = '''Fazocamata'''./. '''Fasgazocamata'''. | ||
| + | |||
| + | El uno al otro = '''Han ubina'''./. Ing. | ||
| + | |||
| + | Elada = '''Hichu'''. | ||
| + | |||
| + | El otro día = '''Mon mina'''. Los días pasados = '''Mon minia'''. | ||
| + | |||
| + | En, posposición = '''Na'''./. '''ca''' vide ''in additione''. | ||
| + | |||
| + | Embarrar la casa = '''Gue zebgeosuca'''. | ||
| + | |||
| + | Embebecerse = '''Zepquyquy zysamuynsuca'''. | ||
| + | |||
| + | Enviar = '''Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca'''. Embiolo el cacique. | ||
| + | |||
| + | Envolver = '''Zemenasuca'''. | ||
| + | |||
| + | Emborracharse = '''Ichiensuca'''. | ||
| + | |||
| + | Emborrachar a otro = '''Zeb chiensuca'''. | ||
| + | |||
| + | Emborrachar a otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''. | ||
| + | |||
| + | Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''. | ||
| + | |||
| + | Encargar = '''Yquybquibysuca'''. Esto se entiende de personas y cosas que. | ||
}} | }} | ||
Revisión del 01:01 7 nov 2009
Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.
Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.
Echar la culpa, vide achacar.
Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.
Echar fuera = Baque btasqua.
Eco = Chy huà.
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.
El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.
El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.
El uno al otro = Han ubina./. Ing.
Elada = Hichu.
El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.
En, posposición = Na./. ca vide in additione.
Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.
Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.
Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.
Envolver = Zemenasuca.
Emborracharse = Ichiensuca.
Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.
Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.
Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.
Echar la culpa, vide achacar.
Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.
Echar fuera = Baque btasqua.
Eco = Chy huà.
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.
El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.
El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.
El uno al otro = Han ubina./. Ing.
Elada = Hichu.
El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.
En, posposición = Na./. ca vide in additione.
Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.
Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.
Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.
Envolver = Zemenasuca.
Emborracharse = Ichiensuca.
Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.
Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.
