(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 27v |siguiente = fol 28v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | Limpia cosa, ''idem quod'' blanca. | |
+ | Limpiar = '''Zema hazysuca'''. | ||
+ | |||
+ | Liviana cosa = '''Afizanza'''. | ||
+ | |||
+ | Loco = '''Mazanuca'''. | ||
+ | |||
+ | Logro = '''Saquebta'''./. '''Ietago'''. ''Is est'', ganancia hecha yá. | ||
+ | |||
+ | Logro hacer = '''Saquebtasqua''' es el que da el logro. El que está corrido, el que le recibe. | ||
+ | |||
+ | Lugar = '''Quypqua'''. ''Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane''. | ||
+ | |||
+ | Lombris = '''Sosua'''./. '''Ona'''. | ||
+ | |||
+ | Luna = '''Chie'''. Luz = '''Chie'''./. La claridad de laluna = '''Chihi saqui'''./. '''Chiequynguy'''. | ||
+ | |||
+ | Lucero = '''Cagûi'''. | ||
+ | |||
+ | Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida ''proprie''. | ||
+ | |||
+ | Llagado = '''Izaquyn, gachaquyn'''. | ||
+ | |||
+ | Llamar, ''hoc est, appellare tali nomine'' = '''Zeb gasqua'''. ''v.g.'' Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juenegue chabga'''<ref>Revisar terminación de Juan. Prov. "Juaneque"</ref>. | ||
+ | |||
+ | Lagarto = '''Muyhyzysô'''. | ||
+ | |||
+ | Llámome Juan = '''Juanegue zehyca'''. | ||
+ | |||
+ | Llamar nomen de novo imponendo = '''Hay caq’ bgasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Llamar = '''Ahyca zebzisqua'''. | ||
+ | |||
+ | Llamar à la puerta = '''Guequyhycas zebgyisuca'''./. '''Gues zebgyisuca'''. | ||
+ | |||
+ | Llama de fuego = '''Gatabimy'''. | ||
+ | |||
+ | Llanto = '''Cone'''. | ||
+ | |||
+ | Llantén hierba = '''Chyubica'''. | ||
+ | |||
+ | Llegar = '''Zebquasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Llegar a menudo = '''Zebquasquasuca'''. | ||
+ | |||
+ | Llegarse junto alguna persona ó cosa = '''Amuys'''./. '''Aobaque zequysqua'''./. Allégate à mi = '''Zemuys aquyu'''./. '''Zubacaquyu'''. | ||
+ | |||
+ | Item = '''Amuys zebuasqua'''. impo. '''Abquaò'''. – Llégate acà = '''Siecazo'''. Llegaos acá = '''Siecaviz'''. Item llégate acá = '''Siecaquyu'''.- | ||
+ | |||
+ | Siéntete junto à mi = '''Siecatycu'''. | ||
+ | |||
+ | Lleno estar = '''Iesisucune'''./. '''Izone'''./. '''Yetan aquyne'''./. '''Yetan asucune'''./. '''Azone'''./. '''Iy aquyne'''. | ||
+ | |||
+ | Llena cosa fuera de lo que es vaso = '''Fuyza'''. ''v.g.'' '''tutuaba fuyza''' = Lleno de flores. – '''tutuaba fuyzygue''' = Lleno está de flores. Significa también ''totus, tota, totum. v.g.'' todo es de oro = '''Nyia fuy zygue'''. Significa también ''aeque, adaequate'', igualemente son buenas. '''Chofuy zygue'''. | ||
+ | |||
+ | Llevar = '''Zemnysqua'''. Item '''bxy''' de presente ''tantum''. | ||
+ | |||
+ | Llorar = '''Zeconsuca'''. Imperativo 2° '''macosa'''. L[l]orador = '''Acon mague'''./'''Acosyn mague'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:33 7 nov 2009
Limpiar = Zema hazysuca.
Liviana cosa = Afizanza.
Loco = Mazanuca.
Logro = Saquebta./. Ietago. Is est, ganancia hecha yá.
Logro hacer = Saquebtasqua es el que da el logro. El que está corrido, el que le recibe.
Lugar = Quypqua. Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane.
Lombris = Sosua./. Ona.
Luna = Chie. Luz = Chie./. La claridad de laluna = Chihi saqui./. Chiequynguy.
Lucero = Cagûi.
Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.
Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
Llamar, hoc est, appellare tali nomine = Zeb gasqua. v.g. Pedro me llamó Juan = Pedro Juenegue chabga[1] .
Lagarto = Muyhyzysô.
Llámome Juan = Juanegue zehyca.
Llamar nomen de novo imponendo = Hay caq’ bgasqua.
Llamar = Ahyca zebzisqua.
Llamar à la puerta = Guequyhycas zebgyisuca./. Gues zebgyisuca.
Llama de fuego = Gatabimy.
Llanto = Cone.
Llantén hierba = Chyubica.
Llegar = Zebquasqua.
Llegar a menudo = Zebquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona ó cosa = Amuys./. Aobaque zequysqua./. Allégate à mi = Zemuys aquyu./. Zubacaquyu.
Item = Amuys zebuasqua. impo. Abquaò. – Llégate acà = Siecazo. Llegaos acá = Siecaviz. Item llégate acá = Siecaquyu.-
Siéntete junto à mi = Siecatycu.
Lleno estar = Iesisucune./. Izone./. Yetan aquyne./. Yetan asucune./. Azone./. Iy aquyne.
Llena cosa fuera de lo que es vaso = Fuyza. v.g. tutuaba fuyza = Lleno de flores. – tutuaba fuyzygue = Lleno está de flores. Significa también totus, tota, totum. v.g. todo es de oro = Nyia fuy zygue. Significa también aeque, adaequate, igualemente son buenas. Chofuy zygue.
Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum.
Llorar = Zeconsuca. Imperativo 2° macosa. L[l]orador = Acon mague./Acosyn mague.Limpiar = Zema hazysuca.
Liviana cosa = Afizanza.
Loco = Mazanuca.
Logro = Saquebta./. Ietago. Is est, ganancia hecha yá.
Logro hacer = Saquebtasqua es el que da el logro. El que está corrido, el que le recibe.
Lugar = Quypqua. Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane.
Lombris = Sosua./. Ona.
Luna = Chie. Luz = Chie./. La claridad de laluna = Chihi saqui./. Chiequynguy.
Lucero = Cagûi.
Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.
Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
Llamar, hoc est, appellare tali nomine = Zeb gasqua. v.g. Pedro me llamó Juan = Pedro Juenegue chabga[1] .
Lagarto = Muyhyzysô.
Llámome Juan = Juanegue zehyca.
Llamar nomen de novo imponendo = Hay caq’ bgasqua.
Llamar = Ahyca zebzisqua.
Llamar à la puerta = Guequyhycas zebgyisuca./. Gues zebgyisuca.
Llama de fuego = Gatabimy.
Llanto = Cone.
Llantén hierba = Chyubica.
Llegar = Zebquasqua.
Llegar a menudo = Zebquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona ó cosa = Amuys./. Aobaque zequysqua./. Allégate à mi = Zemuys aquyu./. Zubacaquyu.
Item = Amuys zebuasqua. impo. Abquaò. – Llégate acà = Siecazo. Llegaos acá = Siecaviz. Item llégate acá = Siecaquyu.-
Siéntete junto à mi = Siecatycu.
Lleno estar = Iesisucune./. Izone./. Yetan aquyne./. Yetan asucune./. Azone./. Iy aquyne.
Llena cosa fuera de lo que es vaso = Fuyza. v.g. tutuaba fuyza = Lleno de flores. – tutuaba fuyzygue = Lleno está de flores. Significa también totus, tota, totum. v.g. todo es de oro = Nyia fuy zygue. Significa también aeque, adaequate, igualemente son buenas. Chofuy zygue.
Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum.
Llorar = Zeconsuca. Imperativo 2° macosa. L[l]orador = Acon mague./Acosyn mague.
Referencias
- ↑ Revisar terminación de Juan. Prov. "Juaneque"
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.