De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 28: Línea 28:
  
  
Echar la culpa, vide achacar.
+
Echar la culpa, ''vide'' achacar.
  
 
Echar plumas el ave = '''Suequana,a,gaca abquyncasuca'''.
 
Echar plumas el ave = '''Suequana,a,gaca abquyncasuca'''.
Línea 48: Línea 48:
 
El otro día = '''Mon mina'''. Los días pasados = '''Mon minia'''.
 
El otro día = '''Mon mina'''. Los días pasados = '''Mon minia'''.
  
En, posposición = '''Na'''./. '''ca''' vide ''in additione''.
+
En, posposición = '''Na'''./. '''ca''' ''vide in additione''.
  
 
Embarrar la casa = '''Gue zebgeosuca'''.
 
Embarrar la casa = '''Gue zebgeosuca'''.

Revisión del 16:26 7 feb 2010

Desear = Cuhucaguene. Pide futuro precedente de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde etc. apquas./. Ys naia de mala gana = Zepuy quy unza.

Dar, id est, post datum et rejectum. aliud meliau loco illius do = Asac btasqua.

Deshonesto, id est, anadr perdido por megeres, andar tras ellas = Fuchoq’ zemisqua.

Diligente persona =, Z, iten iten mague./., Z, iten, i, zomen mague.

Diligentemente = Ysmacheòca./. Atiezaca.


E

Ea pues = Zeca.

Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.

Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.


Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chy huà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.

El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.

El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.

El uno al otro = Han ubina./. Ing.

Elada = Hichu.

El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.

En, posposición = Na./. ca vide in additione.

Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.

Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = Ichiensuca.

Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.

Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.
Lematización[1]
Desear = Cuhucaguene. Pide futuro precedente de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde etc. apquas./. Ys naia de mala gana = Zepuy quy unza.

Dar, id est, post datum et rejectum. aliud meliau loco illius do = Asac btasqua.

Deshonesto, id est, anadr perdido por megeres, andar tras ellas = Fuchoq’ zemisqua.

Diligente persona =, Z, iten iten mague./., Z, iten, i, zomen mague.

Diligentemente = Ysmacheòca./. Atiezaca.


E

Ea pues = Zeca.

Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.

Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.


Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chy huà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.

El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.

El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.

El uno al otro = Han ubina./. Ing.

Elada = Hichu.

El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.

En, posposición = Na./. ca vide in additione.

Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.

Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = Ichiensuca.

Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.

Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.