m (Texto reemplaza - 'ƴ' a 'ɤ') |
|||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|[119]}} | {{der|[119]}} | ||
por los dos terceros aduer-<br> | por los dos terceros aduer-<br> | ||
− | bios '''Epqacâ''', vel, '''Epqaquà''',<br> | + | bios '''Epqacâ''', ''vel'', '''Epqaquà''',<br> |
que quiere dezir adonde, o pa[-]<br> | que quiere dezir adonde, o pa[-]<br> | ||
ra<ref>En el original, "pa//ta".</ref> | ra<ref>En el original, "pa//ta".</ref> |
Revisión del 20:08 7 feb 2010
por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ, vel, Epqaquà,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[1]
donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[2] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro obacâ, añà, adonde a-
quel termino. Pedro es acu-
por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ, vel, Epqaquà,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[1]
donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[2] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro obacâ, añà, adonde a-
quel termino. Pedro es acu-
Referencias
- ↑ En el original, "pa//ta".
- ↑ En el original, "recebir"
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.