De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 1: Línea 1:
 
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol. 42. r.|
 
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol. 42. r.|
  
''[[mguens]] // [[pecar]] [[umquysqua]]?''
+
[[mguens]] // [[pecar]] [[umquysqua]]?
  
Como tú mereses te castigan. ''[[ys|Ys]] [[um-|m]][[-miskua|misqua]] [[nuk|nuc]] [[castigar]] [[makyskua|manquynga]].''
+
Como tú mereses te castigan. [[ys|Ys]] [[um-|m]][[-miskua|misqua]] [[nuk|nuc]] [[castigar]] [[makyskua|manquynga]].
  
Como yo hago aras tú. ''[[hycha|Hycha]] [[chakiska|chaquisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[mganga|mganga]]''
+
Como yo hago aras tú. [[hycha|Hycha]] [[chakiska|chaquisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[mganga|mganga]] [o] [[hycha]] [[chakiska|chaquisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[mkyskua|mquynga]] [o] [[hycha|hycha]][[-n|n]] [[kyskua|quysqua]] [[nuk|nuc]] [[mkyskua|mquynga]]. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
  
[o] ''[[hycha]] [[chakiska|chaquisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[mkyskua|mquynga]]'' [o] ''[[hycha|hycha]][[-n|n]]''
+
Como Dios me lo manda lo haré. [[dios|Dios]][[-z|z]] [[chahaka|chahaca]] [[guskuanuk|guscuanuc]] [[bkyskua|bquynga]].
  
''[[kyskua|quysqua]] [[nuk|nuc]] [[mkyskua|mquynga]].'' D[e] estas tres maneras se
+
Como el otro día dijiste di ahora. [[Mon]] [[min]] [[mauza]] [[cuhuc]][[mugunga]] [o] [[mon]] [[min]] [[muque]] [[nuc]] [[munga]].
  
disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud,
+
Como el otro día harás. [[Mon]] [[mina]] [[cuhuc]] [[mganga]] [o] [[mon]] [[mina]] [[cuhuc]] [[mquynga]] [o] [[mon]] [[min]] [[maquyia]] [[cuhuc]] [[mganga]].
  
pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad
+
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. [[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[çielo]] [[nasukune|nasucune]] [[sihik|sihic]] [[Santísimo]] [[Sacramento]] [[nasukune|nasucune]] [o] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[çielo]] [[nsuza]] [[cuhuk|cuhuc]] [[Santísimo]] [[Sacramento]] [[na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]].
  
no más con lo que se manda o diçe, entosses
+
Como jo. [[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[guespkua|guespqua]].
  
se dirá por el modo çiguiente:
+
Como tú. [[mue|Mue]] [[um-|m]][[guespkua|guespqua]].
  
Como Dios me lo manda lo haré. ''[[dios|Dios]][[-z|z]] [[chahaka|chahaca]] [[guskuanuk|guscuanuc]]''
+
Como aquel, [[asy|as]][[guespkua|guespqua]].
  
''[[bkyskua|bquynga]].''
+
Como ese. [[ysy|Ys]][[guespkua|guespqua]].  
  
Como el otro día dijiste di ahora. ''[[Mon]] [[min]] [[mauza]] [[cuhuc]]''
+
Como nosotros, [[chie]] [[chi-|chi]][[guespkua|guespqua]], [[mie]] [[mi-|mi]][[guespkua|guespqua]], etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , [[mue]] [[um-|m]][[guespkua|guespqua]]   
 
 
''[[mugunga]]'' [o] ''[[mon]] [[min]] [[muque]] [[nuc]] [[munga]].''
 
 
 
Como el otro día harás. ''[[Mon]] [[mina]] [[cuhuc]] [[mganga]]'' [o]
 
 
 
''[[mon]] [[mina]] [[cuhuc]] [[mquynga]]'' [o] ''[[mon]] [[min]] [[maquyia]]''
 
 
 
''[[cuhuc]] [[mganga]].''
 
 
 
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el
 
 
 
Santísimo Sacramento. ''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[çielo]]''
 
 
 
''[[nasukune|nasucune]] [[sihik|sihic]] [[Santísimo]] [[Sacramento]] [[nasukune|nasucune]]'' [o]
 
 
''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[çielo]] [[nsuza]] [[cuhuk|cuhuc]] [[Santísimo]]''
 
 
 
''[[Sacramento]] [[na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]].''
 
 
 
Como jo. ''[[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[gespkua|guespqua]]''
 
 
 
Como tú. ''[[mue|Mue]] [[um-|m]][[gespkua|guespqua]].''
 
 
 
Como aquel, ''[[asy|as]][[gespkua|guespqua]]''
 
 
 
Como ese. ''[[ysy|Ys]][[gespkua|guespqua]].''
 
 
 
Como nosotros, ''[[chie]] [[chi-|chi]][[gespkua|guespqua]],''
 
 
 
''[[mie]] [[mi-|mi]][[gespkua|guespqua]]'', etc. Todos estos son partiçipios
 
 
 
y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como
 
 
 
tú'; como, aquí uino hombre como tú , ''[[mue]] [[um-|m]][[guespqua]]''    
 
 
}}
 
}}
 
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 41v.|fol. 42v.}}
 
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 41v.|fol. 42v.}}

Revisión del 15:33 25 sep 2008