Línea 25: | Línea 25: | ||
* [[kychyky|quychyquy]] | * [[kychyky|quychyquy]] | ||
* [[pkua|pqua]] | * [[pkua|pqua]] | ||
− | * [[ | + | * [[uaia|vaya]] |
− | * [[ | + | * [[uahaia|vahaya]] |
* [[chika|chica]] | * [[chika|chica]] | ||
* [[chihika|chihica]] | * [[chihika|chihica]] | ||
</toggledisplay> | </toggledisplay> | ||
}} | }} |
Revisión del 23:07 25 mar 2010
La 5a es destas letras, p, c, como es esta palabra pqua, la lengua.
La 6a y vltima es con estas sylabas ha, he, hi, ho, hu, hy, por las quales se distinguen vnus vocablos de otros, como se ue en los siguientes: vaya significa madre y vahaya, el difunto; otro: chica, el suegro del hierno y chihica, la carne.
CAPÍTULO 3°: DEL NOMBRE
Supuesta la noticia que ia se a dado de la orthographía y pronunçiaçión desta lengua, síguese aora el tratar del nombre, questá primero de las partes de la oraçión que son: nombre, pronombre, verbo, partiçipio, preposiçión, adueruio, ynterjección y conjunción, que todo esto ay como en la lengua latina, aunque a lo que la lengua latina llama prepoçiçión porque se antepone, llamaremos postpoçiçión porque se pospone. Digo, pues, primeramente, del nombre.
Todos los nombres desta lengua mosca, assí sustantivos como adjetibos, no tienen más que una voz simple y por consiguiente carezen de cassos, de números y géneros.
Algunos nonbres tienen genitiuo de possessión, y sonReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.