Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Arrastrar. Bzonasuca. Díçese tanbién, anzosysanny, llebarlo arrastrando.<br> | + | Arrastrar. '''Bzonasuca'''. Díçese tanbién, '''anzosysanny''', llebarlo arrastrando<ref>En apariencia independientementede esta entrada y después de terminada su explicación, dice con mayúsculay en caracteres de mayor tamaño: "''usco''".</ref>.<br> |
− | Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune.<br> | + | Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. '''Chicana''', como, arriba está, '''chicanasucune'''.<br> |
− | Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina.<br> | + | Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. '''Chica ca'''; como, uoi arriba, '''chicac ina'''.<br> |
− | Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena.<br> | + | Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. '''Gena'''.<br> |
− | Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. Hucha; como, tira ariba o haçi[a] arriba, huchy suhucu.<br> | + | Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. '''Hucha'''; como, tira ariba o haçi[a] arriba, '''huchy suhucu'''.<br> |
− | Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena.<br> | + | Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. '''Fiena'''.<br> |
− | Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. | + | Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. '''Fieca'''.<br> |
− | Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, | + | Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, '''zos btasqua'''; çi no es echándolo<br> |
− | desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua.<br> | + | desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, '''chican bzasqua'''.<br> |
− | Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. Hucaca; como, ponlo<br> | + | Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. '''Hucaca'''; como, ponlo<br> |
− | + | arriba, '''huchaczo'''.<br> | |
− | Arriba uoi. Zos ina, esto es, açia arriba.<br> | + | Arriba uoi. '''Zos ina''', esto es, açia arriba.<br> |
− | Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. Zos bxy.<br> | + | Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. '''Zos bxy'''.<br> |
− | Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. Zos bsuhusqua. <br> | + | Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. '''Zos bsuhusqua'''. <br> |
− | Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo.<br> | + | Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. '''Hucha'''; como, fue haçi[a] arriba '''huchana''', no derecho sino al soslayo.<br> |
− | Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua.<br> | + | Arrimarse. '''Afihiste izasqua''' [o] '''afihiste zequysqua'''.<br> |
− | Arrimado estar. Afihiste izone.<br> | + | Arrimado estar. '''Afihiste izone'''.<br> |
}} | }} |
Revisión del 03:33 31 mar 2010
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune.
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena.
Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. Hucha; como, tira ariba o haçi[a] arriba, huchy suhucu.
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena.
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca.
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo
desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua.
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. Hucaca; como, ponlo
arriba, huchaczo.
Arriba uoi. Zos ina, esto es, açia arriba.
Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. Zos bxy.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. Zos bsuhusqua.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo.
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En apariencia independientementede esta entrada y después de terminada su explicación, dice con mayúsculay en caracteres de mayor tamaño: "usco".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.