Línea 31: | Línea 31: | ||
Ayuntar. '''Hatan bquysqua''' [o] '''ubac btasqua''' [o] '''ubac bquysqua''' [o] '''atupquac bgasqua'''. | Ayuntar. '''Hatan bquysqua''' [o] '''ubac btasqua''' [o] '''ubac bquysqua''' [o] '''atupquac bgasqua'''. | ||
− | Aiuntarse. '''Hatan aquynsuca''' [o] | + | Aiuntarse. '''Hatan aquynsuca''' [o] '''atucac chigasqua'''. |
Ajustar, ygualar. '''Atacac bgasqua'''. | Ajustar, ygualar. '''Atacac bgasqua'''. | ||
Línea 56: | Línea 56: | ||
# [[b-|B]][[iahasysuka|iahasysuca]] | # [[b-|B]][[iahasysuka|iahasysuca]] | ||
# [[a-|A]][[ike|ique]][[-nsuka|nsuca]] | # [[a-|A]][[ike|ique]][[-nsuka|nsuca]] | ||
− | # [[ata|Hata]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] | + | # [[ata|Hata]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] '''uba'''[[-k|c]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]] [o] '''uba'''[[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] [[atupkua|atupqua]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]] |
− | # [[ata|Hata]][[-n|n]] [[akynsuka|aquynsuca]] [o] | + | # [[ata|Hata]][[-n|n]] [[akynsuka|aquynsuca]] [o] [[ata|at]]uca[[-k|c]] [[chi-|chi]][[gaskua|gasqua]] |
− | # | + | # '''Ataca'''[[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]] |
# Guahaiuc chahanapqua | # Guahaiuc chahanapqua | ||
# guahaiuc chahanapquanga quyu | # guahaiuc chahanapquanga quyu |
Revisión del 17:31 1 abr 2010
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
Ahorcar a uno. Guan bzasqua.
Ahorcado estar. Guan izone.
Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
Ahorcarse. Chihizec izasqua.
Ahuientan. Biahasysuca.
Ahumarse. Aiquensuka.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
Ala de aue. Gaca.
Alabar. Ecaz choc zegusqua.
Alacrán. Quysua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.