Línea 15: | Línea 15: | ||
A gatas andar. '''Zebogosqua'''. Dísese tanbién: '''zemoques inanga''', ir a gatas. | A gatas andar. '''Zebogosqua'''. Dísese tanbién: '''zemoques inanga''', ir a gatas. | ||
− | Agena cossa. ''' | + | Agena cossa. '''Maepqua[,] maguaca'''. |
Agena muger. '''Magui[,] mafucha'''. Y jeneralmente esta partícula '''ma''' antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] ''alienus, a, um''. | Agena muger. '''Magui[,] mafucha'''. Y jeneralmente esta partícula '''ma''' antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] ''alienus, a, um''. | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
<toggledisplay> | <toggledisplay> | ||
− | # | + | # Acaca [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] |
− | # | + | # Atys [[b-|b]][[zaskua|zasqua]] |
# [[fak|Fac]] | # [[fak|Fac]] | ||
# | # | ||
− | # | + | # [[ma-|Ma]][[epkua|epqua]] - [[ma-|ma]][[guaka|guaca]]. |
# [[ma-|Ma]][[gui]] [[ma-|ma]][[fucha]] - [[ma-|ma]] | # [[ma-|Ma]][[gui]] [[ma-|ma]][[fucha]] - [[ma-|ma]] | ||
# [[kybsa|Quybsa]] | # [[kybsa|Quybsa]] | ||
Línea 56: | Línea 56: | ||
# Guapa [[kybsa|quybsa]] | # Guapa [[kybsa|quybsa]] | ||
# [[agua|Agua]] [[kybsa|quybsa]] | # [[agua|Agua]] [[kybsa|quybsa]] | ||
+ | # | ||
# | # | ||
# [[tygua|Tygua]] | # [[tygua|Tygua]] |
Revisión del 17:10 2 abr 2010
Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.