De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 8: Línea 8:
  
  
<center>'''D'''</center>  
+
<center><h2>D</h2></center>  
  
Dadiuoso, liueral. [[a-|A]][[tabanza]].
+
Dadiuoso, liueral. '''Atabanza'''.
  
Dado a comer. Quychyca quisca.
+
Dado a comer. '''Quychyca quisca'''.
  
Dado a ueber chicha. Fapqua iohotuc quisca.
+
Dado a ueber chicha. '''Fapqua iohotuc quisca'''.
  
Dado al sueño. Quybuc quisca.
+
Dado al sueño. '''Quybuc quisca'''.
  
 
Dado a mugeres. Vide, lugurioso.
 
Dado a mugeres. Vide, lugurioso.
  
Daga. Raga. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, sicaquyne.
+
Daga. '''Raga'''. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, '''sicaquyne'''.
  
Dançar de yndios. [[b-|B]][[zahanasuka|zahanasuca]], que es 'pisar'.
+
Dançar de yndios. '''Bzahanasuca''', que es 'pisar'.
  
Dançar d [e] españoles. Lanzar bquysqua.
+
Dançar d[e] españoles. '''Lanzar bquysqua'''.
  
Dança, una, dos, tres. leta, ieboza, iemica, que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.
+
Dança, una, dos, tres. '''Ieta, ieboza, iemica''', que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.
  
Dançantes. Lanzar quisca.
+
Dançantes. '''Lanzar quisca'''.
  
Dañar, generalmente. Bguahaiasuca.
+
Dañar, generalmente. '''Bguahaiasuca'''.
 
   
 
   
Dañarse, generalmente. Aguahaiansuca.
+
Dañarse, generalmente. '''Aguahaiansuca'''.
  
Dañarse el maíz antes de cojerse. [[a-|A]][[chuza]][[-nsuka|nsuca]].
+
Dañarse el maíz antes de cojerse. '''Achuzansuca'''.
  
Dañado maíz así. [[aba|Aba]][[chuza]].
+
Dañado maíz así. '''Abachuza'''.
  
Dañarse el maíz dentro de casa. [[a-|A]][[gahacha]][[-nsuka|nsuca]].
+
Dañarse el maíz dentro de casa. '''Agahachansuca'''.
  
Dañado maíz así. [[aba|Aba]][[gahacha]].
+
Dañado maíz así. '''Abagahacha'''.
  
Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. [[a-|A]][[chuhuza]][[-nsuka|nsuca]].
+
Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. '''Achuhuzansuca'''.
 
   
 
   
Dañarse las turmas, podrirse. Afutynsuca.
+
Dañarse las turmas, podrirse. '''Afutynsuca'''.
  
Dañarse el pan. [[a-|A]][[chigua]][[-nsuka|nsuca]].
+
Dañarse el pan. '''Achiguansuca'''.
  
Dañarse la chicha. Abosynsuca. Disen tanvién, quindo las sobras de la chicha se dañan; ia amuy.
+
Dañarse la chicha. '''Abosynsuca'''. Disen tanvién, quando las sobras de la chicha se dañan; '''ia amuy'''.
  
Dañarse la mazamorra. Acuzansuca.
+
Dañarse la mazamorra. '''Acuzansuca'''.
  
Dar. Hoc mnysqua. Pretérito, hoc mny; hoc anu, hoc chanysca, hoc chany, hoc chanynga.
+
Dar. '''Hoc mnysqua'''. Pretérito, '''hoc mny; hoc anu, hoc chanysca, hoc chany, hoc chanynga'''.
  
Dar allá, esto es, a otros. Ai mnysqua. Es el mismo
+
Dar allá, esto es, a otros. '''Ai mnysqua'''. Es el mismo
 +
 
 +
|morfo =
 +
 
 +
<toggledisplay>
 +
# [[a-|A]][[tabanza]]
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# [[b-|B]][[zahanasuka|zahanasuca]]
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# [[a-|A]][[futysuka|futynsuca]]
 +
</toggledisplay>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 05:14 14 may 2010

Lematización[1]

D

Dadiuoso, liueral. Atabanza.

Dado a comer. Quychyca quisca.

Dado a ueber chicha. Fapqua iohotuc quisca.

Dado al sueño. Quybuc quisca.

Dado a mugeres. Vide, lugurioso.

Daga. Raga. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, sicaquyne.

Dançar de yndios. Bzahanasuca, que es 'pisar'.

Dançar d[e] españoles. Lanzar bquysqua.

Dança, una, dos, tres. Ieta, ieboza, iemica, que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.

Dançantes. Lanzar quisca.

Dañar, generalmente. Bguahaiasuca.

Dañarse, generalmente. Aguahaiansuca.

Dañarse el maíz antes de cojerse. Achuzansuca.

Dañado maíz así. Abachuza.

Dañarse el maíz dentro de casa. Agahachansuca.

Dañado maíz así. Abagahacha.

Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. Achuhuzansuca.

Dañarse las turmas, podrirse. Afutynsuca.

Dañarse el pan. Achiguansuca.

Dañarse la chicha. Abosynsuca. Disen tanvién, quando las sobras de la chicha se dañan; ia amuy.

Dañarse la mazamorra. Acuzansuca.

Dar. Hoc mnysqua. Pretérito, hoc mny; hoc anu, hoc chanysca, hoc chany, hoc chanynga.

Dar allá, esto es, a otros. Ai mnysqua. Es el mismo

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.