|
|
Línea 1: |
Línea 1: |
− | {{trascripcion_158
| |
− | |fuente = Manuscrito 158 BNC
| |
− | |seccion = Vocabulario
| |
− | |anterior =
| |
− | |siguiente = fol 1v
| |
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg
| |
− | |texto =
| |
| | | |
− | <center>
| |
− | '''VOCABULARIO DE LA LENG[U]A'''
| |
− | '''MOSCA CHIBCHA'''</center>
| |
− |
| |
− |
| |
− | <center>'''A'''</center>
| |
− |
| |
− | A, prepoçiçión de mouimiento local. '''ca'''.
| |
− |
| |
− | A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.
| |
− |
| |
− | A alguna parte. '''Epqua quyca'''.
| |
− |
| |
− | Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.
| |
− |
| |
− | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''.
| |
− |
| |
− | Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.
| |
− |
| |
− | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.
| |
− |
| |
− | Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.
| |
− |
| |
− | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.
| |
− |
| |
− | Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de ''guasac zo''.</ref>.
| |
− |
| |
− | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.
| |
− |
| |
− | |morfo =
| |
− | <toggledisplay>
| |
− | # [[-ka|ca]]
| |
− | # [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]]
| |
− | # [[ipkua|Epqua]] [[kyka|quyca]]
| |
− | # [[oba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]]
| |
− | # [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[z-|z]]'''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[z-|z]]'''ynaia'''[[-ne|ne]] - [[mis]] [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]][[-z|z]] [[z-|z]]'''ynaia'''[[nza]]
| |
− | # [[z-|Z]][[yta|yta]] '''zapqua''', [[kam|cam]][[b-|b]][[kyskua|quyquy]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[yta]] '''zapqua'''
| |
− | # [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] - [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]] - [[kye|quye]][[-s|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|icha]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|hicha]][[-s|s]]? [[z-|z]][[guitysuka|guity]]
| |
− | # [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[miskua|misqua]]
| |
− | # [[guasa|Guasa]][[ka|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zaskua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
| |
− | # [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihistana]]
| |
− | </toggledisplay>
| |
− | }}
| |