De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|13.}}
 
'''chipquana, aquichipquanie''' [o] '''sasquyhyna'''.
 
'''chipquana, aquichipquanie''' [o] '''sasquyhyna'''.
  

Revisión del 04:52 15 may 2010

Lematización[1]
13.

chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.

Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.

Alma. Fihizca.

Almoada. Ubaca.

Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.

Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua.

Al mismo tiempo. Afihistuc.

A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.

Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn

Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.

Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane, está más alta [o] asucaz yquie agyine.

Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.

Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.

Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.

Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.

Alta estar. Guatazone.

Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.