De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 49v
 
|anterior = fol 49v

Revisión del 16:27 15 may 2010

Lematización[1]

D

Dadiuoso, liueral. Atabanza.

Dado a comer. Quychyca quisca.

Dado a ueber chicha. Fapqua iohotuc quisca.

Dado al sueño. Quybuc quisca.

Dado a mugeres. Vide, lugurioso.

Daga. Raga. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, sicaquyne.

Dançar de yndios. Bzahanasuca, que es 'pisar'.

Dançar d[e] españoles. Lanzar bquysqua.

Dança, una, dos, tres. Ieta, ieboza, iemica, que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.

Dançantes. Lanzar quisca.

Dañar, generalmente. Bguahaiasuca.

Dañarse, generalmente. Aguahaiansuca.

Dañarse el maíz antes de cojerse. Achuzansuca.

Dañado maíz así. Abachuza.

Dañarse el maíz dentro de casa. Agahachansuca.

Dañado maíz así. Abagahacha.

Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. Achuhuzansuca.

Dañarse las turmas, podrirse. Afutynsuca.

Dañarse el pan. Achiguansuca.

Dañarse la chicha. Abosynsuca. Disen tanvién, quando las sobras de la chicha se dañan; ia amuy.

Dañarse la mazamorra. Acuzansuca.

Dar. Hoc mnysqua. Pretérito, hoc mny; hoc anu, hoc chanysca, hoc chany, hoc chanynga.

Dar allá, esto es, a otros. Ai mnysqua. Es el mismo v[er]bo,

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.