(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 91r |siguiente = fol 92r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_91v.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Ochenta. '''Guemuyhyca'''.<br> | ||
+ | Ocupado estar. '''Chaquisca gue gûe'''.<br> | ||
+ | Ocho. '''Suhuza'''.<br> | ||
+ | Ofiçial, artífiçe. '''Cui'''[o] '''chisacui''', de donde sale el uerbo '''zecuigosqua''', neutro, que çignifica 'trazar', esto es, 'haçer con arte', o el actiuo, '''bcuisuca''', trazo o estoi trazando.<br> | ||
+ | Ojear<ref>No tiene versión muisca.</ref>.<br> | ||
+ | Ojos. '''Upqua.'''<br> | ||
+ | Ojos segajosos. '''Upqua chysca.'''<br> | ||
+ | Ola, intergeçión del que llama. '''Chibu;''' y si es con muchos, '''ys gua''' [o] '''chibus gua'''.<br> | ||
+ | Ola mozo. '''Guaza'''.<br> | ||
+ | Ola compañero. '''Tyba'''.<br> | ||
+ | Ola del rrío. '''Simque'''.<br> | ||
+ | Oler co el sentido. '''Zmuysquysuca'''.<br> | ||
+ | Oler, dar desiolor, dísese d[e] esta manera<ref>No tiene versión en muisca y le sigue un espacio en blanco de 3 cms. (seis renglones).</ref>.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Olor. '''A'''.<br> | ||
+ | Olorbueno. '''Acho.'''<br> | ||
+ | Olor, malo. '''Amachuenza.'''<br> | ||
+ | Olor me uino, olorme dio<ref>No tiene equivalente en muisca</ref>.<br> | ||
+ | Olla. '''Zoia.'''<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 16:18 29 may 2010
Ocupado estar. Chaquisca gue gûe.
Ocho. Suhuza.
Ofiçial, artífiçe. Cui[o] chisacui, de donde sale el uerbo zecuigosqua, neutro, que çignifica 'trazar', esto es, 'haçer con arte', o el actiuo, bcuisuca, trazo o estoi trazando.
Ojear[2] .
Ojos. Upqua.
Ojos segajosos. Upqua chysca.
Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys gua [o] chibus gua.
Ola mozo. Guaza.
Ola compañero. Tyba.
Ola del rrío. Simque.
Oler co el sentido. Zmuysquysuca.
Oler, dar desiolor, dísese d[e] esta manera[3] .
Olor. A.
Olorbueno. Acho.
Olor, malo. Amachuenza.
Olor me uino, olorme dio[4] .
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ No tiene versión muisca.
- ↑ No tiene versión en muisca y le sigue un espacio en blanco de 3 cms. (seis renglones).
- ↑ No tiene equivalente en muisca
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.