De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 5: Línea 5:
 
|siguiente = fol 33v
 
|siguiente = fol 33v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_33r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_33r.jpg
 +
|morfo =
 +
# [[kuaresma|Quaresma]][[boza|boz]]'''uc'''
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# [[muyhyzua|Muyhyzua]]
 +
#
 +
# [[z-|Ze]][[benansuka|benansuca]]
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Cada dos quaresmas. Quaresmabozuc, y así de lbs demás.
+
Cada dos quaresmas. '''Quaresmabozuc''', y así de los demás.<br>
 
+
Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. '''Chamisty puynuca ichubia chahac abzisqua'''.<br>
Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puynuca ichubia chahac abzisqua.
+
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. '''Zemisty puynuca ipquauiez yc bzinga'''.<br>
 
+
Cada uez que la deseas pecas mortalmente. '''Abas mzyquy puynuca pecar cuhuma fuyze gue maquisca'''.<br>
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puynuca ipquauiez yc bzinga.
+
¿Cada uez que ibas quántas ueses pecabas? ¿'''Mna ata mna ataz yca ficaca fuyzua pecar mquysqua'''?<br>
 
+
¿Cada día quántas uezes? ¿'''Sua ata suataz yca ficacua'''?<br>
Cada uez que la deseas pecas mortalmente. Abas mzyquy puynuca pecar cuhuma fuyze gue maquisca.  
+
¿Cada noche quántas uezes? ¿'''Za ata za ataz yca ficacua'''?<br>
 
+
Cadera o quadril. '''Muyhyzua'''.<br>
¿Cada uez que ibas quántas ueses pecabas? ¿Mna ata mna ataz yca ficaca fuyzua pecar mquysqua?
+
Caducar. '''Zpquyquyz amuynsuca'''.<br>
 
+
Caerse una cosa de su estado. '''Zebenansuca'''.<br>
¿Cada día quántas uezes? ¿Sua ata suataz yca ficacua?
+
Caer en el lodo. '''Usuac izasqua''' [o] '''usuac zebenansuca'''.<br>
 
+
Caer en el agua. '''Siec izasqua''' [o] '''siegac izasqua'''.<br>
¿Cada noche quántas uezes? ¿Za ata za ataz yca ficacua?
+
Caer d[e] espaldas. '''Hyc zansuca, ybcac zansuca'''.<br>
 
+
Caer en la tierra. '''Hichas, izasqua'''.<br>
Cadera o quadril. Muyhyzua.
+
Caer en el hoyo. '''Ichyquyc izasqua'''.<br>
 
+
Caer sobre otro. '''Agyc zbenansuca''' [o] '''agyc izasqua'''.<br>
Caducar. Zpquyquyz amuynsuca.
+
Caer de lo alto. '''Guan zmasqua'''.<br>
 
+
Caer de lo alto en tierra. '''Guan zmaques hichas iza'''.<br>
Caerse una cosa de su estado. Zebenansuca
+
Caér de cabeza. '''Izysco guan zemasqua''' [o] '''izyto guan  zmasqua''' [o] '''izyto zemisqua''' [o]
 
 
Caer en el lodo. Usual  izasqua [o] usuac zebenansuca.
 
 
 
Caer en el agua. Siec izasqua [o] siegac izasqua.
 
 
 
Caer d[e] espaldas. Hyc zansuca, ybcac zansuca.
 
 
 
Caer en la tierra. Hichas, izasqua.
 
 
 
Caer en el hoyo. Ichyquyc izasqua.
 
 
 
Caer sobre otro. Agyc zbenansuca [o] agyc izasqua.
 
 
 
Caer de lo alto. Guan zmasqua.
 
 
 
Caer de lo alto en tierra. Guan zmaques hichas iza.
 
 
 
Caér de cabeza. Izysco guan zemasqua [o] izyto guan  zmasqua [o] izyto zemisqua [o] // izyto inysqua.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:47 1 jun 2010

Lematización[1]
Cada dos quaresmas. Quaresmabozuc, y así de los demás.

Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puynuca ichubia chahac abzisqua.
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puynuca ipquauiez yc bzinga.
Cada uez que la deseas pecas mortalmente. Abas mzyquy puynuca pecar cuhuma fuyze gue maquisca.
¿Cada uez que ibas quántas ueses pecabas? ¿Mna ata mna ataz yca ficaca fuyzua pecar mquysqua?
¿Cada día quántas uezes? ¿Sua ata suataz yca ficacua?
¿Cada noche quántas uezes? ¿Za ata za ataz yca ficacua?
Cadera o quadril. Muyhyzua.
Caducar. Zpquyquyz amuynsuca.
Caerse una cosa de su estado. Zebenansuca.
Caer en el lodo. Usuac izasqua [o] usuac zebenansuca.
Caer en el agua. Siec izasqua [o] siegac izasqua.
Caer d[e] espaldas. Hyc zansuca, ybcac zansuca.
Caer en la tierra. Hichas, izasqua.
Caer en el hoyo. Ichyquyc izasqua.
Caer sobre otro. Agyc zbenansuca [o] agyc izasqua.
Caer de lo alto. Guan zmasqua.
Caer de lo alto en tierra. Guan zmaques hichas iza.

Caér de cabeza. Izysco guan zemasqua [o] izyto guan zmasqua [o] izyto zemisqua [o]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.