De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 33r
 
|anterior = fol 33r
 
|siguiente = fol 34r
 
|siguiente = fol 34r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_33v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_33v.jpg
|texto =
+
|morfo =  
  
 +
# izyto inysqua
 +
# [[z-|Z]][[kihicha|quihicha]] [[bohoza|bohoze]] [[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[maskua|masqua]]
 +
# Quychyquy guan zemasqua
 +
# [[hykabai|Hycabai]][[-gy|gy]][[-na|n]] [[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[maskua|masqua]]
 +
#
  
Caer de pies. [[z-|Z]][[kihicha|quihicha]] [[bohoza|bohoze]] [[gua]][[-n|n]] [[z-|z]][[maskua|masqua]].
+
|texto =
 
 
Caer de lado. Quychyquy guan zemasqua.
 
 
 
Caer del  caballo. Hycabaigyn guan zmasqua. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla póstposiçión,gyna; como, caer de la pared, de la torre, etc.: tapiegyn  guan zemasqua, toregyn guan zemasqua.
 
 
 
Caérseme de la mano. Zytan guan amasqua.
 
 
 
Caer boc[a] abajo. Saca fihista cha mnys guan zemasqua.
 
 
 
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, Poçoc guan zemasqua, [o] ichyquyc guan zemasqua ca tac'guan zenasqua, etc.
 
 
 
Caer de mui alto. Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta.
 
 
 
Caer de acullá mui alto. Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua.
 
 
 
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., Guan zemaques muysegyc izasqua, guan  zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua ,etc.
 
 
 
Caer sobre la tabla. Guan zmaques tablegyc izasqua.
 
 
 
Caer sobre la labranza. Tafihistac guan zmasqua.
 
 
 
Caer sobre el agua. Guan zmaques siegac izasqua.
 
  
Caer sobre el monte. Guan zmaques guagyc izasqua.
+
'''izyto inysqua'''.<br>
 +
Caer de pies. '''Zquihicha bohoze guan zmasqua'''.<br>
 +
Caer de lado. '''Quychyquy guan zemasqua'''.<br>
 +
Caer del  caballo. '''Hycabaigyn guan zmasqua'''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, '''gyna'''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: '''tapiegyn  guan zemasqua, toregyn guan zemasqua'''.<br>
 +
Caérseme de la mano. '''Zytan guan amasqua'''.<br>
 +
Caer boc[a] abajo. '''Saca fihista cha mnys guan zemasqua'''.<br>
 +
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, '''Poçoc guan zemasqua''', [o] '''ichyquyc guan zemasqua ca tac guan zemasqua''', etc.<br>
 +
Caer de mui alto. '''Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta'''.<br>
 +
Caer de acullá mui alto. '''Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua'''.<br>
 +
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., '''Guan zemaques muysegyc izasqua, guan zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua''', etc.<br>
 +
Caer sobre la tabla. '''Guan zmaques tablegyc izasqua'''.<br>
 +
Caer sobre la labranza. '''Tafihistac guan zmasqua'''.<br>
 +
Caer sobre el agua. '''Guan zmaques siegac izasqua'''.<br>
 +
Caer sobre el monte. '''Guan zmaques guagyc izasqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:39 1 jun 2010

Lematización[1]
izyto inysqua.

Caer de pies. Zquihicha bohoze guan zmasqua.
Caer de lado. Quychyquy guan zemasqua.
Caer del caballo. Hycabaigyn guan zmasqua. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, gyna; como, caer de la pared, de la torre, etc.: tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua.
Caérseme de la mano. Zytan guan amasqua.
Caer boc[a] abajo. Saca fihista cha mnys guan zemasqua.
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, Poçoc guan zemasqua, [o] ichyquyc guan zemasqua ca tac guan zemasqua, etc.
Caer de mui alto. Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta.
Caer de acullá mui alto. Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua.
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., Guan zemaques muysegyc izasqua, guan zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua, etc.
Caer sobre la tabla. Guan zmaques tablegyc izasqua.
Caer sobre la labranza. Tafihistac guan zmasqua.
Caer sobre el agua. Guan zmaques siegac izasqua.

Caer sobre el monte. Guan zmaques guagyc izasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.