De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 14: Línea 14:
 
|texto =
 
|texto =
  
Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.
+
Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.<br>
 
+
Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''.<br>
Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''.
+
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br>
 
+
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br>
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.
+
Acojióse a, pre[téri]to. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br>
 
+
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br>
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.
+
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br>
 
+
Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''.<br>
Acojióse a, pre[téri]to. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.
+
Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''.<br>
 
+
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac<ref>La segunda '''o''' no está muy nítida.</ref> inasqua'''.<br>
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.
+
Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''.<br>
 
+
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br>
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.
+
Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br>
 
+
Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahaichêa choc''', buen consejo.<br>
Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''.
+
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br>
 
+
Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''.
 
 
 
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac inasqua'''.
 
 
 
Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''.
 
 
 
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.
 
 
 
Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.
 
 
 
Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahaichéa choc''', buen consejo.
 
 
 
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.  
 
 
}}
 
}}

Revisión del 01:47 14 jun 2010

Lematización[1]
Acoçear. Ynbzahanasuca.

Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse a, pre[téri]to. Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[2] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[3] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahaichêa choc, buen consejo.

Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La segunda o no está muy nítida.
  3. Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.