Línea 14: | Línea 14: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''. | + | Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.<br> |
− | + | Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''.<br> | |
− | Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''. | + | Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br> |
− | + | Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br> | |
− | Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''. | + | Acojióse a, pre[téri]to. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br> |
− | + | Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br> | |
− | Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''. | + | Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br> |
− | + | Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''.<br> | |
− | Acojióse a, pre[téri]to. '''Amenans ana, amenans abcaque'''. | + | Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''.<br> |
− | + | Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac<ref>La segunda '''o''' no está muy nítida.</ref> inasqua'''.<br> | |
− | Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''. | + | Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''.<br> |
− | + | Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br> | |
− | Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''. | + | Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br> |
− | + | Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahaichêa choc''', buen consejo.<br> | |
− | Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''. | + | Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br> |
− | + | ||
− | Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''. | ||
− | |||
− | Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac inasqua'''. | ||
− | |||
− | Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''. | ||
− | |||
− | Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''. | ||
− | |||
− | Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''. | ||
− | |||
− | Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. ''' | ||
− | |||
− | Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 01:47 14 jun 2010
Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse a, pre[téri]to. Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[2] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[3] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahaichêa choc, buen consejo.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ La segunda o no está muy nítida.
- ↑ Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.