m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 8r | |anterior = fol 8r | ||
|siguiente = fol 9r | |siguiente = fol 9r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_8r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_8r.jpg | ||
− | | | + | |morfo = |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<toggledisplay> | <toggledisplay> | ||
# Acaca [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] | # Acaca [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] | ||
Línea 62: | Línea 24: | ||
# [[z-|Zu]][[huk|huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huk|huc]] [[a-|a]]'''chue'''[[-ne|ne]], [[z-|z]]'''pquy'''[[-s|s]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]]. | # [[z-|Zu]][[huk|huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huk|huc]] [[a-|a]]'''chue'''[[-ne|ne]], [[z-|z]]'''pquy'''[[-s|s]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]]. | ||
</toggledisplay> | </toggledisplay> | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. '''Acaca zegusqua'''.<br> | ||
+ | Aforrar. '''Atys bzasqua'''.<br> | ||
+ | Afuera, aduerbio. '''Fac'''.<br> | ||
+ | A gatas andar. '''Zebogosqua'''. Dísese tanbién: '''zemoques inanga''', ir a gatas.<br> | ||
+ | Agena cossa. '''Maepqua[,] maguaca'''.<br> | ||
+ | Agena muger. '''Magui[,] mafucha'''. Y jeneralmente esta partícula '''ma''' antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] ''alienus, a, um''.<br> | ||
+ | Agí. '''Quybsa'''.<br> | ||
+ | Agí largo i grande. '''Pquata quybsa'''.<br> | ||
+ | Agí rredondo y grande. '''Nymqua quybsa'''.<br> | ||
+ | Agí amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br> | ||
+ | Agí chiquito. '''Agua quybsa'''.<br> | ||
+ | Aguijar, correr, disen '''amenans ana''', fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es '''amenas abcaque'''.<br> | ||
+ | Aguija, ymperatiuo. '''Amenasu masaia, amenasuca masaia'''. Disen también, '''menabgas ana''', apretó y se fue.<br> | ||
+ | Águila. '''Tygua'''.<br> | ||
+ | Agotarçe mermando. '''Ys absuhusqua'''.<br> | ||
+ | Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.<br> | ||
+ | Agria cossa. '''Atyhyzyn mague'''.<br> | ||
+ | Agradarme algo. '''Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua'''.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 03:28 14 jun 2010
Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.