m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 9r | |anterior = fol 9r | ||
|siguiente = fol 10r | |siguiente = fol 10r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9v.jpg | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|morfo = | |morfo = | ||
Línea 68: | Línea 25: | ||
# [[kysua|Quysua]] | # [[kysua|Quysua]] | ||
</toggledisplay> | </toggledisplay> | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | Ahogar a otro desta manera. '''Siec bgusqua'''.<br> | ||
+ | Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. '''Abizac zbioques bgusqua'''.<br> | ||
+ | Ahogar a otro atándole la garganta. '''Ipquabez abizac bcamys bgusqua'''.<br> | ||
+ | Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. '''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua'''.<br> | ||
+ | Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. '''Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua''' [o] '''zpquohozac azas bgysqua''' [o] '''zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua'''.<br> | ||
+ | Ahorcar a uno. '''Guan bzasqua'''.<br> | ||
+ | Ahorcado estar. '''Guan izone'''.<br> | ||
+ | Ahorcar a muchos. '''Guan zepquysqua'''.<br> | ||
+ | Ahorcarse. '''Chihizec izasqua'''.<br> | ||
+ | Ahuientan. '''Biahasysuca'''.<br> | ||
+ | Ahumarse. '''Aiquensuka'''.<br> | ||
+ | Ayuntar. '''Hatan bquysqua''' [o] '''ubac btasqua''' [o] '''ubac bquysqua''' [o] '''atupquac bgasqua'''.<br> | ||
+ | Aiuntarse. '''Hatan aquynsuca''' [o] '''atucac chigasqua'''.<br> | ||
+ | Ajustar, ygualar. '''Atacac bgasqua'''.<br> | ||
+ | Ajustado estar, al justo me biene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.<br> | ||
+ | Ajustar al modo dicho, podráse deçir, '''guahaiuc chahanapquanga quyu''', has la q[ue] me benga al justo.<br> | ||
+ | Ala de aue. '''Gaca'''.<br> | ||
+ | Alabar. '''Ecaz choc zegusqua'''.<br> | ||
+ | Alacrán. '''Quysua'''.<br> | ||
+ | Agradar a otro. '''Hoc cho bquysqua''', esto es haçer<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:33 14 jun 2010
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
Ahorcar a uno. Guan bzasqua.
Ahorcado estar. Guan izone.
Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
Ahorcarse. Chihizec izasqua.
Ahuientan. Biahasysuca.
Ahumarse. Aiquensuka.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
Ala de aue. Gaca.
Alabar. Ecaz choc zegusqua.
Alacrán. Quysua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.