m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 10r | |anterior = fol 10r | ||
|siguiente = fol 11r | |siguiente = fol 11r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_10v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_10v.jpg | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|morfo = | |morfo = | ||
Línea 49: | Línea 23: | ||
## [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[-za|za]] - [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[zinga]] - [[esu]][[nza]] - [[esu]][[zinga|nzinga]] | ## [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[-za|za]] - [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[zinga]] - [[esu]][[nza]] - [[esu]][[zinga|nzinga]] | ||
</toggledisplay> | </toggledisplay> | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | A las ocho de la mañana. '''Zacoc suhuza gyiaxin''' [o] '''zacoc suhuzaz abgyina'''.<br> | ||
+ | A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin''' [o] '''suamec muyhycaz abgyina'''.<br> | ||
+ | Al amaneçer. '''Suas agasquana''' [o] '''fusuc agasquana''' [o] '''suas agaiaxin''' [o] '''Fusuc agaiaxin'''.<br> | ||
+ | Al aire andar. '''Fibas zemisqua''' [o] '''fibac zemisqua'''.<br> | ||
+ | Alcançar al que va caminando. '''Asucas zepquasqua'''.<br> | ||
+ | Alcançar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br> | ||
+ | Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".<br> | ||
+ | Alcançar lo questá en alto. '''Guas btasqua'''.<br> | ||
+ | Alcançar, llegar. '''Zpquasqua'''. No alcanço, '''zquynza pquaza'''.<br> | ||
+ | Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''esugue''', o con esta, '''apqua''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:<br> | ||
+ | ¿Alcança? '''¿Apquao? Apquague'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿Eso apqua?''' [o] | ||
+ | ¿'''esua'''? Alcança bien, alcança. '''Esugue apqua''' [o] '''esugue''', ¿Alcançará? '''¿Esuno apqua?''' [o] '''¿esunua?''' | ||
+ | Alcançar bastantemente. '''Esunga apqua''' [o] '''esunga'''. El negatiuo se diçe así: '''apquaza''', no alcança, no llega; '''apquazinga''', no alcançará, no llegará; '''esunza''', no alcança bastantemente, no llega; '''esunzinga''', no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar | ||
}} | }} |
Revisión del 03:37 14 jun 2010
A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin.
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua.
Alcançar al que va caminando. Asucas zepquasqua.
Alcançar lo que desea. Zemistysuca.
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua.
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza.
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:
¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso apqua? [o]
¿esua? Alcança bien, alcança. Esugue apqua [o] esugue, ¿Alcançará? ¿Esuno apqua? [o] ¿esunua?
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.