De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 13v
 
|anterior = fol 13v
 
|siguiente = fol 14v
 
|siguiente = fol 14v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|morfo =
  
{{der|14.}}
 
Amarillo de rostro. '''Abiquez achan mague'''. Es lo mismo q[ue] "descolorido". '''Afiquez achans apquane''', estás descolorido.
 
  
Ambos, a dos. '''Tamca, tamenuca, bozenuca'''.
 
  
Amarrar. '''Bcamysuca'''.
+
|texto =
  
A medio día. '''Sua quychyquysa''' [o] '''quychyquysa''' [o] '''quychyquyc apquan''' [o] '''suaz quypquaz anyquy'''  [o] '''suaz ytas any suatyquena'''.
+
{{der|14.}}
 
+
Amarillo de rostro. '''Abiquez achan mague'''. Es lo mismo q[ue] "descolorido". '''Afiquez achans apquane''', estás descolorido.<br>
A media noche. '''Zapquana''' [o] '''zachina'''.
+
Ambos, a dos. '''Tamca, tamenuca, bozenuca'''.<br>
 
+
Amarrar. '''Bcamysuca'''.<br>
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. '''Apquyquy zebiasqua''' [o] '''achie zbiasqua'''.
+
A medio día. '''Sua quychyquysa''' [o] '''quychyquysa''' [o] '''quychyquyc apquan''' [o] '''suaz quypquaz anyquy'''  [o] '''suaz ytas any suatyquena'''.<br>
 
+
A media noche. '''Zapquana''' [o] '''zachina'''.<br>
Amedrentarse, atemorizarse. '''Zepquyquy zaiansuca'''.
+
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. '''Apquyquy zebiasqua''' [o] '''achie zbiasqua'''.<br>
 
+
Amedrentarse, atemorizarse. '''Zepquyquy zaiansuca'''.<br>
A menudo. '''Atezaca atezaca''' [o] '''spquina spquina'''.
+
A menudo. '''Atezaca atezaca''' [o] '''spquina spquina'''.<br>
 
+
Amigo onestamente. '''Chahac atyzyn mague'''.<br>
Amigo onestamente. '''Chahac atyzyn mague'''.
+
Amigos entre sí. '''Ubin han yc atyzyn mague''' [o] '''han ubin yc tyzuca'''.<br>
 
+
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. '''Obaz bzis mague'''.<br>
Amigos entre sí. '''Ubin han yc atyzyn mague''' [o] '''han ubin yc tyzuca'''.
+
Amigo o amiga desonestamente. '''Chue'''.<br>
 
+
Amigo de fruta, desto o destotro. '''Frutaz abzis mague''' [o] '''frutaz hoca chuen mague'''.<br>
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. '''Obaz bzis mague'''.
+
Amigos haçerse. '''Ie chiehuene''', '''ie chipquyquyz achuen'''e; haçeos amigos, '''abohoz umpquyquy chueu'''.<br>
 
+
Amo, señor. '''Paba hue'''; mi señor, '''zhue'''.<br>
Amigo o amiga desonestamente. '''Chue'''.  
+
Amontonar. '''Asan asan bquysqua''' [o]<br>
 
 
Amigo de fruta, desto o destotro. '''Frutaz abzis mague''' [o] '''frutaz hoca chuen mague'''.
 
 
 
Amigos haçerse. '''Ie chiehuene''', '''ie chipquyquyz achuen'''e; haçeos amigos, '''abohoz umpquyquy chueu'''.
 
 
 
Amo, señor. '''Paba hue'''; mi señor, '''zhue'''.  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:39 14 jun 2010

Lematización[1]
14.

Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido". Afiquez achans apquane, estás descolorido.
Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.
Amarrar. Bcamysuca.
A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy [o] suaz ytas any suatyquena.
A media noche. Zapquana [o] zachina.
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.
Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.
Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.
Amigo o amiga desonestamente. Chue.
Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.
Amigos haçerse. Ie chiehuene, ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy chueu.
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.

Amontonar. Asan asan bquysqua [o]
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.