m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 12v | |anterior = fol 12v | ||
|siguiente = fol 13v | |siguiente = fol 13v | ||
|foto = | |foto = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|morfo = | |morfo = | ||
Línea 48: | Línea 10: | ||
4. [[ubaka|Ubaca]]. | 4. [[ubaka|Ubaca]]. | ||
</toggledisplay> | </toggledisplay> | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|13.}} | ||
+ | '''chipquana, aquichipquanie''' [o] '''sasquyhyna'''.<br> | ||
+ | Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, '''etamuys chibgynga'''.<br> | ||
+ | Alma. '''Fihizca'''.<br> | ||
+ | Almoada. '''Ubaca'''.<br> | ||
+ | Almorzada. '''Ubasa, ubasata, ubasaboza''', etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.<br> | ||
+ | Almorzar. '''Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua'''.<br> | ||
+ | Al mismo tiempo. '''Afihistuc'''.<br> | ||
+ | A lo que me pareçe. '''Zpquyquynaz''' [o] '''bchibycaz''' [o] '''ycbsunecaz'''.<br> | ||
+ | Alquiler de los yndios. '''Utafihista; utafihistacana''', fue al alquiler [o] '''gyquyn'''.<br> | ||
+ | Alta cosa, como pared o torre. '''Gynpquaoa''' [o] '''hatazona''' [o] '''asucaynpuyca'''.<br> | ||
+ | Alta, estar desta manera. '''Gynapquane'''; '''gynieapquane''', está más alta [o] '''asucaz yquie agyine'''.<br> | ||
+ | Alto árbol. '''Hatazona gue''', es mui alto [o] '''asucazynia puyquyne, hata pquyca gue'''.<br> | ||
+ | Alto haçerse. '''Asucaz ynyazyquy'''.<br> | ||
+ | Alta haçer la torre o tapia. '''Tapiaz bquysgyn apquane''' [o] '''tapiaz bquysgyn aquyne'''.<br> | ||
+ | Alta cosa, esto es, que está en alto. '''Guatzona, guatiezona'''; más alta.<br> | ||
+ | Alta estar. '''Guatazone'''.<br> | ||
+ | Alta ponella. '''Guat bzasqua'''; más alta ponella, '''guatie bzasqua'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 04:44 14 jun 2010
chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane, está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.