De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 12v
 
|anterior = fol 12v
 
|siguiente = fol 13v
 
|siguiente = fol 13v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
 
 
{{der|13.}}
 
'''chipquana, aquichipquanie''' [o] '''sasquyhyna'''.
 
 
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, '''etamuys chibgynga'''.
 
 
Alma. '''Fihizca'''.
 
 
Almoada. '''Ubaca'''.
 
 
Almorzada. '''Ubasa, ubasata, ubasaboza''', etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
 
 
Almorzar. '''Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua'''.
 
 
Al mismo tiempo. '''Afihistuc'''.
 
 
A lo que me pareçe. '''Zpquyquynaz''' [o] '''bchibycaz''' [o] '''ycbsunecaz'''.
 
 
Alquiler de los yndios. '''Utafihista; utafihistacana''', fue al alquiler [o] '''gyquyn'''
 
 
Alta cosa, como pared o torre. '''Gynpquaoa''' [o] '''hatazona''' [o] '''asucaynpuyca'''.
 
 
Alta, estar desta manera. '''Gynapquane'''; '''gynieapquane''', está más alta [o] '''asucaz yquie agyine'''.
 
 
Alto árbol. '''Hatazona gue''', es mui alto [o] '''asucazynia puyquyne, hata pquyca gue'''.
 
 
Alto haçerse. '''Asucaz ynyazyquy'''.
 
 
Alta haçer la torre o tapia. '''Tapiaz bquysgyn apquane''' [o] '''tapiaz bquysgyn aquyne'''.
 
 
Alta cosa, esto es, que está en alto. '''Guatzona, guatiezona'''; más alta.
 
 
Alta estar. '''Guatazone'''.
 
 
Alta ponella. '''Guat bzasqua'''; más alta ponella, '''guatie bzasqua'''.
 
 
 
|morfo =
 
|morfo =
  
Línea 48: Línea 10:
 
4. [[ubaka|Ubaca]].
 
4. [[ubaka|Ubaca]].
 
</toggledisplay>
 
</toggledisplay>
 +
 +
|texto =
 +
 +
{{der|13.}}
 +
'''chipquana, aquichipquanie''' [o] '''sasquyhyna'''.<br>
 +
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, '''etamuys chibgynga'''.<br>
 +
Alma. '''Fihizca'''.<br>
 +
Almoada. '''Ubaca'''.<br>
 +
Almorzada. '''Ubasa, ubasata, ubasaboza''', etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.<br>
 +
Almorzar. '''Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua'''.<br>
 +
Al mismo tiempo. '''Afihistuc'''.<br>
 +
A lo que me pareçe. '''Zpquyquynaz''' [o] '''bchibycaz''' [o] '''ycbsunecaz'''.<br>
 +
Alquiler de los yndios. '''Utafihista; utafihistacana''', fue al alquiler [o] '''gyquyn'''.<br>
 +
Alta cosa, como pared o torre. '''Gynpquaoa''' [o] '''hatazona''' [o] '''asucaynpuyca'''.<br>
 +
Alta, estar desta manera. '''Gynapquane'''; '''gynieapquane''', está más alta [o] '''asucaz yquie agyine'''.<br>
 +
Alto árbol. '''Hatazona gue''', es mui alto [o] '''asucazynia puyquyne, hata pquyca gue'''.<br>
 +
Alto haçerse. '''Asucaz ynyazyquy'''.<br>
 +
Alta haçer la torre o tapia. '''Tapiaz bquysgyn apquane''' [o] '''tapiaz bquysgyn aquyne'''.<br>
 +
Alta cosa, esto es, que está en alto. '''Guatzona, guatiezona'''; más alta.<br>
 +
Alta estar. '''Guatazone'''.<br>
 +
Alta ponella. '''Guat bzasqua'''; más alta ponella, '''guatie bzasqua'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:44 14 jun 2010

Lematización[1]
13.

chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane, está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.

Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.