De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 12r
 
|anterior = fol 12r
 
|siguiente = fol 13r
 
|siguiente = fol 13r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg
 +
|morfo =
 
|texto =
 
|texto =
  
tiende al lado de personas.
+
tiende al lado de personas.<br>
 
+
Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la ''p'' y la ''t''.</ref>.<br>
Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la ''p'' y la ''t''.</ref>.
+
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br>
 
+
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br>
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.
+
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br>
 
+
A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichcazone'''.<br>
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.
+
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br>
 
+
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br>
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.
+
A la larga cortar. '''Pquihizuc bquyhytysuca'''.<br>
 
+
A la larga tenderse. '''Isuhuquys izasqua''' [o] '''chytac izasqua'''.<br>
A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichcazone'''.
+
A la postre ir. '''Bgyuc ina'''.<br>
 
+
A la postre estar. '''Gyun izizone'''.<br>
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.
+
A la postre ponerse. '''Gyun izasqua'''.<br>
 
+
A la postre ponello. '''Gyun bzasqua'''.<br>
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.
+
A la postre uenir. '''Bgyuc zuhusqua'''.<br>
 
+
Al justo. '''Guahaiuc'''; como, al justo uino, '''guahaiuc ynapqua''' [o] '''guahaiuc ynaiane'''.<br>
A la larga cortar. '''Pquihizuc bquyhytysuca'''.
+
Al justo me uiene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.<br>
 
+
Al punto. '''Guahaiuc'''; como, '''guahaiuc apqua''', al punto llegó. '''Guahaiuc ahuque''', al punto uino.<br>
A la larga tenderse. '''Isuhuquys izasqua''' [o] '''chytac izasqua'''.
+
Al prinçipio, esto es, primero. '''Quyhyna'''.<br>
 
+
Al prinçipio está. '''Quyhyna azone'''.<br>
A la postre ir. '''Bgyuc ina'''.
+
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.<br>
 
 
A la postre estar. '''Gyun izizone'''.
 
 
 
A la postre ponerse. '''Gyun izasqua'''.
 
 
 
A la postre ponello. '''Gyun bzasqua'''.
 
 
 
A la postre uenir. '''Bgyuc zuhusqua'''.
 
 
 
Al justo. '''Guahaiuc'''; como, al justo uino, '''guahaiuc ynapqua''' [o] '''guahaiuc ynaiane'''.
 
 
 
Al justo me uiene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.
 
 
 
Al punto. '''Guahaiuc'''; como, '''guahaiuc apqua''', al punto llegó. '''Guahaiuc ahuque''', al punto uino.
 
 
 
Al prinçipio, esto es, primero. '''Quyhyna'''.
 
 
 
Al prinçipio está. '''Quyhyna azone'''.
 
 
 
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
 
 
 
 
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sataqui'''
 
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sataqui'''
 
|morfo =
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:46 14 jun 2010

Lematización[1]
tiende al lado de personas.

Al lado de la cassa. Guecuhuena[2] .
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.

Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sataqui

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la p y la t.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.