De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 10v
 
|anterior = fol 10v
 
|siguiente = fol 11v
 
|siguiente = fol 11v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_11r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_11r.jpg
 +
|morfo =
 +
<toggledisplay>
 +
# [[chihine]]
 +
# [[kyhysa|Quyhysa]]
 +
</toggledisplay>
 
|texto =
 
|texto =
  
 
{{der|11.}}
 
{{der|11.}}
  
las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, '''esuc zpquaza'''; no llegaré con tiempo, '''esuc zpquazinga'''.
+
las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, '''esuc zpquaza'''; no llegaré con tiempo, '''esuc zpquazinga'''.<br>
 
+
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo,  ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa.<br>
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo,  ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa.
+
Alcaparra de yndios. '''Chihinuba'''. El árbol se llama '''chihine'''.<br>
 
+
Alçar lo caído o lebantar en alto. '''Guatbquysqua'''; pretérito, '''guatbquyquy'''.<br>
Alcaparra de yndios. '''Chihinuba'''. El árbol se llama '''chihine'''.  
+
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.<br>
 
+
Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.<br>
Alçar lo caído o lebantar en alto. '''Guatbquysqua'''; pretérito, '''guatbquyquy'''.
+
Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.<br>
 
+
Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.
+
Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.<br>
 
+
Alegremente. '''Pquyquy choca'''.<br>
Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.
+
Alfiler o aguja. '''Chihine'''.<br>
 
+
Algo. '''Ipquabie''' [o] '''ipquabe'''.<br>
Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.  
 
 
 
Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.
 
 
 
Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.
 
 
 
Alegremente. '''Pquyquy choca'''.
 
 
 
Alfiler o aguja. '''Chihine'''.
 
 
 
Algo. '''Ipquabie''' [o] '''ipquabe'''.
 
 
 
 
Algodón. '''Quyhysa'''.
 
Algodón. '''Quyhysa'''.
  
|morfo =
 
<toggledisplay>
 
# [[chihine]]
 
# [[kyhysa|Quyhysa]]
 
</toggledisplay>
 
 
}}
 
}}

Revisión del 04:50 14 jun 2010

Lematización[1]
11.

las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja. Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.

Algodón. Quyhysa.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.