m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 41v | |anterior = fol 41v | ||
|siguiente = fol 42v | |siguiente = fol 42v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42r.jpg | ||
− | | | + | |morfo = |
− | [[ | + | # [[pecar]] [[m-|um]][[kyskua|quysqua]] |
+ | # [[ys|Ys]] [[um-|m]][[miskua|misqua]] [[nuk|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[b-|n]][[kyskua|quynga]] | ||
+ | # [[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[kyskua|quisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[um-|m]][[gaskua|ganga]] - [[hycha]] [[cha-|cha]][[kyskua|quisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]] - [[hycha|hycha]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [[nuk|nuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]] | ||
+ | # [[dios|Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hak|hac]][[a-|a]] [[guskua|guscua]][[nuk|nuc]] [[b-|b]][[kyskua|quynga]] | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # [[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[çielo]] [[-n|n]][[a-|a]][[sukune|sucune]] [[sihik|sihic]] [[santisimo|Santísimo]] [[sacramento|Sacramento]] [[-n|n]][[a-|a]][[sukune|sucune]] - [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[çielo]] [[-n|n]][[sukune|suza]] [[cuhuk|cuhuc]] [[santisimo|Santísimo]] [[sacramento|Sacramento]] [[-n|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]] | ||
+ | # [[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[guespkua|guespqua]] | ||
+ | # [[mue|Mue]] [[m-|m]][[guespkua|guespqua]] - [[asy|as]][[guespkua|guespqua]] | ||
+ | # [[ysy|Ys]][[guespkua|guespqua]] | ||
+ | # [[chie]] [[chi-|chi]][[guespkua|guespqua]], [[mie]] [[mi-|mi]][[guespkua|guespqua]] | ||
+ | # [[mue]] [[m-|m]][[guespkua|guespqua]] [[muyska|muysca]] [[ata|ata]][[-n|n]] [[si|si]][[a-|a]][[huskua|hu]] | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Como | + | {{der|42}} |
+ | '''pecar umquysqua'''?<br> | ||
+ | Como tú mereses te castigan. '''Ys mmisqua nuc castigar manquynga'''.<br> | ||
+ | Como yo hago aras tú. '''Hycha chaquisca cuhuc mganga''' [o] '''hycha chaquisca cuhuc mquynga''' [o] '''hychan bquysqua nuc mquynga'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:<br> | ||
+ | Como Dios me lo manda lo haré. '''Diosz chahaca guscuanuc bquynga'''.<br> | ||
+ | Como el otro día dijiste di ahora. '''Mon min mauza cuhucmugunga''' [o] '''mon min muque nuc munga'''.<br> | ||
+ | Como el otro día harás. '''Mon mina cuhuc mganga''' [o] '''mon mina cuhuc mquynga''' [o] '''mon min maquyia cuhuc mganga'''.<br> | ||
+ | Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune''' [o] '''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune'''.<ref>Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.</ref><br> | ||
+ | Como jo. '''Hycha zguespqua'''.<br> | ||
+ | Como tú. '''Mue mguespqua'''. Como aquel, '''asguespqua'''.<br> | ||
+ | Como ese. '''Ysguespqua'''.<br> | ||
+ | Como nosotros, '''chie chiguespqua, mie miguespqua''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''mue mguespqua muysca atan siahu'''[-] | ||
}} | }} |
Revisión del 20:50 12 jul 2010
pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[2]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.