De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 41v
 
|anterior = fol 41v
 
|siguiente = fol 42v
 
|siguiente = fol 42v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42r.jpg
|texto =
+
|morfo =
  
[[mguens]] // [[pecar]] [[umquysqua]]?
+
# [[pecar]] [[m-|um]][[kyskua|quysqua]]
 +
# [[ys|Ys]] [[um-|m]][[miskua|misqua]] [[nuk|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[b-|n]][[kyskua|quynga]]
 +
# [[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[kyskua|quisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[um-|m]][[gaskua|ganga]] - [[hycha]] [[cha-|cha]][[kyskua|quisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]] - [[hycha|hycha]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [[nuk|nuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]]
 +
# [[dios|Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hak|hac]][[a-|a]] [[guskua|guscua]][[nuk|nuc]] [[b-|b]][[kyskua|quynga]]
 +
#
 +
#
 +
# [[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[çielo]] [[-n|n]][[a-|a]][[sukune|sucune]] [[sihik|sihic]] [[santisimo|Santísimo]] [[sacramento|Sacramento]] [[-n|n]][[a-|a]][[sukune|sucune]] - [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[çielo]] [[-n|n]][[sukune|suza]] [[cuhuk|cuhuc]] [[santisimo|Santísimo]] [[sacramento|Sacramento]] [[-n|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
 +
# [[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[guespkua|guespqua]]
 +
# [[mue|Mue]] [[m-|m]][[guespkua|guespqua]] - [[asy|as]][[guespkua|guespqua]]
 +
# [[ysy|Ys]][[guespkua|guespqua]]
 +
# [[chie]] [[chi-|chi]][[guespkua|guespqua]], [[mie]] [[mi-|mi]][[guespkua|guespqua]]
 +
# [[mue]] [[m-|m]][[guespkua|guespqua]] [[muyska|muysca]] [[ata|ata]][[-n|n]] [[si|si]][[a-|a]][[huskua|hu]]
  
Como tú mereses te castigan. [[ys|Ys]] [[um-|m]][[miskua|misqua]] [[nuk|nuc]] [[castigar]] [[makyskua|manquynga]].
+
|texto =
 
 
Como yo hago aras tú. [[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[kiska|quisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[um-|m]][[gaskua|ganga]] [o] [[hycha]] [[cha-|cha]][[kiska|quisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]] [o] [[hycha|hycha]][[-n|n]] [[kyskua|quysqua]] [[nuk|nuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]]. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
 
 
 
Como Dios me lo manda lo haré. [[dios|Dios]][[-z|z]] [[chahaka|chahaca]] [[guskuanuk|guscuanuc]] [[b-|b]][[kyskua|quynga]].
 
 
 
Como el otro día dijiste di ahora. [[Mon]] [[min]] [[mauza]] [[cuhuc]][[mugunga]] [o] [[mon]] [[min]] [[muque]] [[nuc]] [[munga]].
 
 
 
Como el otro día harás. [[Mon]] [[mina]] [[cuhuc]] [[mganga]] [o] [[mon]] [[mina]] [[cuhuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]] [o] [[mon]] [[min]] [[maquyia]] [[cuhuc]] [[mganga]].
 
 
 
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. [[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[çielo]] [[nasukune|nasucune]] [[sihik|sihic]] [[Santísimo]] [[Sacramento]] [[nasukune|nasucune]] [o] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[çielo]] [[nsuza]] [[cuhuk|cuhuc]] [[Santísimo]] [[Sacramento]] [[na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]].
 
 
 
Como jo. [[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[guespkua|guespqua]].
 
 
 
Como tú. [[mue|Mue]] [[um-|m]][[guespkua|guespqua]].
 
 
 
Como aquel, [[asy|as]][[guespkua|guespqua]].
 
 
 
Como ese. [[ysy|Ys]][[guespkua|guespqua]].
 
  
Como nosotros, [[chie]] [[chi-|chi]][[guespkua|guespqua]], [[mie]] [[mi-|mi]][[guespkua|guespqua]], etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , [[mue]] [[um-|m]][[guespkua|guespqua]]  
+
{{der|42}}
 +
'''pecar umquysqua'''?<br>
 +
Como tú mereses te castigan. '''Ys mmisqua nuc castigar manquynga'''.<br>
 +
Como yo hago aras tú. '''Hycha chaquisca cuhuc mganga''' [o] '''hycha chaquisca cuhuc mquynga''' [o] '''hychan bquysqua nuc mquynga'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:<br>
 +
Como Dios me lo manda lo haré. '''Diosz chahaca guscuanuc bquynga'''.<br>
 +
Como el otro día dijiste di ahora. '''Mon min mauza cuhucmugunga''' [o] '''mon min muque nuc munga'''.<br>
 +
Como el otro día harás. '''Mon mina cuhuc mganga''' [o] '''mon mina cuhuc mquynga''' [o] '''mon min maquyia cuhuc mganga'''.<br>
 +
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune''' [o] '''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune'''.<ref>Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.</ref><br>
 +
Como jo. '''Hycha zguespqua'''.<br>
 +
Como tú. '''Mue mguespqua'''. Como aquel, '''asguespqua'''.<br>
 +
Como ese. '''Ysguespqua'''.<br>
 +
Como nosotros, '''chie chiguespqua, mie miguespqua''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''mue mguespqua muysca atan siahu'''[-]
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:50 12 jul 2010

Lematización[1]
42

pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[2]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.

Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan siahu[-]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.