De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 53v
 
|anterior = fol 53v
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Derribar de lo alto. '''Guan btasqua'''.
+
{{der|54}}
 
+
Derribar de lo alto. '''Guan btasqua'''.<br>
Derribar en tierra al qu[e] está en pie. '''Hichas bgyisuca''' [o] '''hichas bzasqua'''.
+
Derribar en tierra al qu[e] está en pie. '''Hichas bgyisuca''' [o] '''hichas bzasqua'''.<br>
 
+
Derribar edifiçio. '''Zemnasuca'''.<br>
Derribar edifiçio. '''Zemnasuca'''.
+
Derribar, caérse el edifiçio. '''Amenansuca'''.<br>
 
+
Desafiar. '''Afihiza zbzisqua''' [o] '''zubac bgasgua'''.<br>
Derribar, caérse el edifiçio. '''Amenansuca'''.
+
Desanparar. '''Ypquan bzasqua''' [o] '''ypquac btasqua''' [o] '''abon inasqua'''.<br>
 
+
Desanparada persona. '''Hos pquaoa magueza''' [o] '''aquihi chan minga magueza'''.<br>
Desafiar. '''Afihiza zbzisqua''' [o] '''zubac bgasgua'''.
+
Desañudar. '''Yn bguz mnyscasuca'''.<br>
 
+
Desapareser. '''Aguezac zegasqua'''.<br>
Desanparar. '''Ypquan bzasqua''' [o] '''ypquac btasqua''' [o] '''abon inasqua'''.
+
Desatar. '''Mnyscasuca'''.<br>
 
+
Desatarse. '''Anyscansuca'''. No se dise de personas.<br>
Desanparada persona. '''Hos pquaoa magueza''' [o] '''aquihi chan minga magueza'''.
+
Desatapar. '''Quyhycas biasqua''' [o] '''aquyhyn bgusqua'''.<br>
 
+
Desaserse. '''Ys amasqua'''.<br>
Desañudar. '''Yn bguz mnyscasuca'''.
+
Desbaratar generalmente. '''Bguahaiasuca'''.<br>
 
+
Desbaratarse. '''Aguahaiansuca'''.<br>
Desapareser. '''Aguezac zegasqua'''.
+
Desbaratar buhios, barbacoas, etc. '''Bhychasuca'''.<br>
 
+
Desbastar madera. '''Quyez bcahacasuca'''.<br>
Desatar. '''Mnyscasuca'''.
+
Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.<br>
 
+
Descansar. '''Zpquyquyz azysqua'''.<br>
Desatarse. '''Anyscansuca'''. No se dise de personas.
+
Descargar a otro. '''Abuz bgusqua'''.<br>
 
+
Descargarse a sí. '''Bguhichan zmnysqua'''.<br>
Desatapar. '''Quyhycas biasqua''' [o] '''aquyhyn bgusqua'''.
+
Descolgar. '''Guas btasqua'''.<br>
 
+
Descolorido estar. '''Abiqueza achan mague'''.<br>
Desaserse. '''Ys amasqua'''.
+
Desconsertarse algún mienbro. '''Zpquacaz ins aquyne''' [o] '''zpquacaz ins apquane'''.<br>
 
 
Desbaratar generalmente. '''Bguahaiasuca'''.
 
 
 
Desbaratarse. '''Aguahaiansuca'''.
 
 
 
Desbaratar buhios, barbacoas, etc. '''Bhychasuca'''.
 
 
 
Desbastar madera. '''Quyez bcahacasuca'''.
 
 
 
Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.
 
 
 
Descansar. '''Zpquyquyz azysqua'''.
 
 
 
Descargar a otro. '''Abuz bgusqua'''.
 
 
 
Descargarse a sí. '''Bguhichan zmnysqua'''.
 
 
 
Descolgar. '''Guas btasqua'''.
 
 
 
Descolorido estar. '''Abiqueza achan mague'''.
 
 
 
Desconsertarse algún mienbro. '''Zpquacaz ins aquyne''' [o] '''zpquacaz ins apquane'''.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:54 14 jul 2010

Lematización[1]
54

Derribar de lo alto. Guan btasqua.
Derribar en tierra al qu[e] está en pie. Hichas bgyisuca [o] hichas bzasqua.
Derribar edifiçio. Zemnasuca.
Derribar, caérse el edifiçio. Amenansuca.
Desafiar. Afihiza zbzisqua [o] zubac bgasgua.
Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua.
Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza.
Desañudar. Yn bguz mnyscasuca.
Desapareser. Aguezac zegasqua.
Desatar. Mnyscasuca.
Desatarse. Anyscansuca. No se dise de personas.
Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua.
Desaserse. Ys amasqua.
Desbaratar generalmente. Bguahaiasuca.
Desbaratarse. Aguahaiansuca.
Desbaratar buhios, barbacoas, etc. Bhychasuca.
Desbastar madera. Quyez bcahacasuca.
Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.
Descansar. Zpquyquyz azysqua.
Descargar a otro. Abuz bgusqua.
Descargarse a sí. Bguhichan zmnysqua.
Descolgar. Guas btasqua.
Descolorido estar. Abiqueza achan mague.

Desconsertarse algún mienbro. Zpquacaz ins aquyne [o] zpquacaz ins apquane.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.