m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 56r | |anterior = fol 56r | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Despeñadero. '''Hycazie'''. | + | Despeñadero. '''Hycazie'''.<br> |
− | + | Despeñarse. '''Hyiazies zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''.<br> | |
− | Despeñarse. '''Hyiazies zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''. | + | Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br> |
− | + | Despensa del casique. '''Ismuy'''.<br> | |
− | Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''. | + | Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br> |
− | + | Despensilla. '''Chuhuza'''.<br> | |
− | Despensa del casique. '''Ismuy'''. | + | Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.<br> |
− | + | Despertar. '''Mebgasqua'''.<br> | |
− | Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''. | + | Despierto estar. '''Me zeguene'''.<br> |
− | + | Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.<br> | |
− | Despensilla. '''Chuhuza'''. | + | Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.<br> |
− | + | Después d[e] esta uida. '''Chibgy yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.<br> | |
− | Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''. | + | Después de mañana. '''Moza'''.<br> |
− | + | Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.<br> | |
− | Despertar. '''Mebgasqua'''. | + | Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br> |
− | + | Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br> | |
− | Despierto estar. '''Me zeguene'''. | + | Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br> |
− | + | Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,''' | |
− | Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''. | ||
− | |||
− | Desplegar. '''Ytas zemasqua'''. | ||
− | |||
− | Después d[e] esta uida. '''Chibgy yquac''' [o] '''chibgys apquana'''. | ||
− | |||
− | Después de mañana. '''Moza'''. | ||
− | |||
− | Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''. | ||
− | |||
− | Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''. | ||
− | |||
− | Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua. | ||
− | |||
− | Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''. | ||
− | |||
− | Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque''' | ||
}} | }} |
Revisión del 17:06 14 jul 2010
Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ismuy.
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.