De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 56r
 
|anterior = fol 56r
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Despeñadero. '''Hycazie'''.  
+
Despeñadero. '''Hycazie'''.<br>
 
+
Despeñarse. '''Hyiazies zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''.<br>
Despeñarse. '''Hyiazies zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''.
+
Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br>
 
+
Despensa del casique. '''Ismuy'''.<br>
Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.
+
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br>
 
+
Despensilla. '''Chuhuza'''.<br>
Despensa del casique. '''Ismuy'''.
+
Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.<br>
 
+
Despertar. '''Mebgasqua'''.<br>
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.
+
Despierto estar. '''Me zeguene'''.<br>
 
+
Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.<br>
Despensilla. '''Chuhuza'''.
+
Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.<br>
 
+
Después d[e] esta uida. '''Chibgy  yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.<br>
Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.
+
Después de mañana. '''Moza'''.<br>
 
+
Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.<br>
Despertar. '''Mebgasqua'''.
+
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br>
 
+
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
Despierto estar. '''Me zeguene'''.
+
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
 
+
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.
 
 
 
Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.
 
 
 
Después d[e] esta uida. '''Chibgy  yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.
 
 
 
Después de mañana. '''Moza'''.
 
 
 
Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.
 
 
 
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.
 
 
 
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.
 
 
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.  
 
 
 
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque''',
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:06 14 jul 2010

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ismuy.
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.