De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
Quitárseme la enfermedad. '''Chahas maiansuca'''.<br>
 
Quitárseme la habla. '''Zhycac zemasqua'''. <br>
 
Quitárseme la habla. '''Zhycac zemasqua'''. <br>
 
Quítate de aí. '''lchyc asuhucu ''' [o] '''ichyc aquyu ''' [o] '''cazo'''. <br>
 
Quítate de aí. '''lchyc asuhucu ''' [o] '''ichyc aquyu ''' [o] '''cazo'''. <br>

Revisión del 04:11 19 jul 2010

Lematización[1]
Quitárseme la enfermedad. Chahas maiansuca.

Quitárseme la habla. Zhycac zemasqua.
Quítate de aí. lchyc asuhucu [o] ichyc aquyu [o] cazo.
Quítate del sol. Suan ichycazo.
Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
Quitar assí. Ys btasqua.
Quijada. Quynhuca.


R


Rabear. Asuhueaz abtasqua.
Rabiatar. Asuhuca bcamysuca.
Rabiatados estar. Asuhucac acamyne.
Raer. Zmohosysuca.
Rajar madera. Btosqua.
Rajarse. Atosqua.
Ralo. Xíes apquane [o] pquaoa.
Rallar. Xemo hosysesuca.
Rama o ramo de árbol. Quyeca.
Rama grande o braço de árbol, verde o seco. Canua.
Ramera. Chíhízapquaza.
Rana. Zihíta.

Ranaquajo. Hiba [o] iosua. El último es proprio, el primero es sapo.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.