De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|26}}
  
 
'''osqua''', verbos neutros.  
 
'''osqua''', verbos neutros.  
Línea 22: Línea 24:
 
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = '''Chahac ahuensuca'''.  
 
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = '''Chahac ahuensuca'''.  
  
Hasta – ''dicitur variis modis''. 1 '''sa'''. ''v.g'' El agua da hasta la barba = '''Sie aquyngua sa puyac'''./. '''aza'''.2. '''estana'''. Hasta 6. tomines no mas = '''Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe''', y no más '''tasuca'''.  
+
Hasta – ''dicitur variis modis''. 1 '''sa'''. ''v.g'' El agua da hasta la barba = '''Sie aquyngua sa puyac'''./. '''aza'''.2. '''estana'''. Hasta 6. tomines no mas = '''Estaana'''. ''frigol sumitur pro tonim, histe'', y no más '''tasuca'''.  
  
 
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano. = '''I chahasgansuca'''.  
 
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano. = '''I chahasgansuca'''.  

Revisión del 08:37 28 ago 2010

26

osqua, verbos neutros.

Hurto = Ubogó.

Huso para hilar = Zaza.

Horcajadura, o entrepiernas = Zgan nyca, megannyca agannyca. etc.

Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = Hycay en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. Hyca zynga = Calla. Quitóseme a habla. Zehycaq’ zemaq’.-

Di recio = Hyca quyne guecuzuhycaq’ calladamente.

Hcaerse tal cosa = Zegasqua. Ha de preceder el predicao ymaque, al fin del predicado = Muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.

Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = Chahac ahuensuca.

Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac./. aza.2. estana. Hasta 6. tomines no mas = Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe, y no más tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = I chahasgansuca.

Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.

Hablar à bulto = Vide ibidem.

Hablar superficialmente à poco mas o menos = Gynsan zona./. Gynsan./. Qynsan nuque./ Haque sieque zeguquy.

Hcer caso de algo = Hos zequanza = No hago caso de ello.

Hacienda tener = Zipquaz, agasqua.

Hablar alocadamente y sin concierto = Cubun, zainza zegusqua.

Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy, umga chichy etc.
Lematización[1]
26

osqua, verbos neutros.

Hurto = Ubogó.

Huso para hilar = Zaza.

Horcajadura, o entrepiernas = Zgan nyca, megannyca agannyca. etc.

Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = Hycay en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. Hyca zynga = Calla. Quitóseme a habla. Zehycaq’ zemaq’.-

Di recio = Hyca quyne guecuzuhycaq’ calladamente.

Hcaerse tal cosa = Zegasqua. Ha de preceder el predicao ymaque, al fin del predicado = Muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.

Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = Chahac ahuensuca.

Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac./. aza.2. estana. Hasta 6. tomines no mas = Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe, y no más tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = I chahasgansuca.

Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.

Hablar à bulto = Vide ibidem.

Hablar superficialmente à poco mas o menos = Gynsan zona./. Gynsan./. Qynsan nuque./ Haque sieque zeguquy.

Hcer caso de algo = Hos zequanza = No hago caso de ello.

Hacienda tener = Zipquaz, agasqua.

Hablar alocadamente y sin concierto = Cubun, zainza zegusqua.

Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy, umga chichy etc.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.