Línea 16: | Línea 16: | ||
# | # | ||
# | # | ||
− | # [[usua|Usua]] - [[une|un]] [[siu|siu]] - [[tybso]] - [[suhusua]] - [[suhusuakyn|suhusuaguyn]] - [[ | + | # [[usua|Usua]] - [[une|un]] [[siu|siu]] - [[tybso]] - [[suhusua]] - [[suhusuakyn|suhusuaguyn]] - [[une]] |
− | + | # [[ie]] | |
− | # | + | # quypguaga |
+ | # Yscunga | ||
# [[z-|Ze]][[b-|b]][[iohotysuka|iohotysuca]] - [[iohotysuka|iotu]] - [[ma-|ma]][[iohotysuka|iota]] | # [[z-|Ze]][[b-|b]][[iohotysuka|iohotysuca]] - [[iohotysuka|iotu]] - [[ma-|ma]][[iohotysuka|iota]] | ||
# [[a-|A]][[biohoty|biohota]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] | # [[a-|A]][[biohoty|biohota]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] | ||
Línea 38: | Línea 39: | ||
Cosa barrida '''Abahasuca'''<ref>''Nuevo''. Creemos que era "'''abahazuca'''".</ref><br> | Cosa barrida '''Abahasuca'''<ref>''Nuevo''. Creemos que era "'''abahazuca'''".</ref><br> | ||
<u>Barriga</u>. '''ie, ieta'''.<br> | <u>Barriga</u>. '''ie, ieta'''.<br> | ||
− | <u>Barrigón</u>. ''' | + | <u>Barrigón</u>. '''ie puyca'''.<br> |
<u>Barro</u>. '''Usua''' agua enlodada<br> | <u>Barro</u>. '''Usua''' agua enlodada<br> | ||
'''un siu<ref>''Nuevo''. En González, "'''un sies'''".</ref>''' = de olleros, '''tybso''' = de<br> | '''un siu<ref>''Nuevo''. En González, "'''un sies'''".</ref>''' = de olleros, '''tybso''' = de<br> |
Revisión del 15:53 19 sep 2010
Bañar a otro = Zemosqua
Barato. Acucaza
adverbio, bcucazagi[2] .
Barba pelos = Guyhye[3] .
Barbado. Guyhye guyn[4] .
Barbacoa. Guyne[5] .
Barranco. Cata.
Barrer. Zemahasysuca[6]
Ymperativo[7] , bahazu -
Estar barrido - Abahas que[8]
Cosa barrida Abahasuca[9]
Barriga. ie, ieta.
Barrigón. ie puyca.
Barro. Usua agua enlodada
un siu[10] = de olleros, tybso = de
rostro, suhusua, barroso - su
husuaguyn[11] = Bastimento
ie. item barro lod[o], une.
Basura. quypguaga[12] .
Basta, no más. Yscunga[13]
Beber. Zebio hoty suca
Imperativo, iotu[14] , maiota.
Beben. Abiohotan mague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Creemos que era "acucazaqui".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Quyhye".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Quyhye quyn".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Quyne".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Zemahazysuca".
- ↑ En González, "Imperativo".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "abahaz gue".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "abahazuca".
- ↑ Nuevo. En González, "un sies".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "suhusuaquyn".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "quypquaga".
- ↑ Nuevo. En González, "Iscunga".
- ↑ Nuevo. En González, "iota".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.