De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
Línea 8: Línea 8:
 
De aquí a la tarde = '''Fasisa meca muysa'''.
 
De aquí a la tarde = '''Fasisa meca muysa'''.
  
De aquí a un poco = '''Apuyn ganxie'''./. '''Yenga'''./. '''Sabu'''./. '''Yenganxie'''./. '''Sapuynga'''./. '''Sa buypuynga'''./. '''Engue puyhicana'''.
+
De aquí a un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''Yenga'''. ''l''. '''Sabu'''. ''l''. '''Yenganxie'''. ''l''. '''Sapuynga'''. ''l''. '''Sa buypuynga'''. ''l''. '''Engue puyhicana'''.
  
 
De aquí a quanto hablando de horas = '''Faficaxinua? '''
 
De aquí a quanto hablando de horas = '''Faficaxinua? '''
  
De aquí a mañana = '''Faaiquen xie'''./. '''Faaica muyssa'''.
+
De aquí a mañana = '''Faaiquen xie'''. ''l''. '''Faaica muyssa'''.
  
De aquó a mañana por la mañana = '''Fa riqueza coquenxie'''./. '''Faaiqueza coca muysa'''.
+
De aquó a mañana por la mañana = '''Fa riqueza coquenxie'''. ''l''. '''Faaiqueza coca muysa'''.
  
Dabanar = '''Zinine zemusqua'''./. '''Zebgyisuca'''.
+
Dabanar = '''Zinine zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.
  
De balde = '''Fahacuca'''./. '''Puy nucá'''./. '''Puinà Hcacaque'''.
+
De balde = '''Fahacuca'''. ''l''. '''Puy nucá'''. ''l''. '''Puinà Hcacaque'''.
  
 
Debajo = '''Uca.usa'''.
 
Debajo = '''Uca.usa'''.
  
Debajo del brazo = '''Gacata'''./. '''Gacatye'''.
+
Debajo del brazo = '''Gacata'''. ''l''. '''Gacatye'''.
  
 
Debajo hablando de vestiduras = '''Itysazone'''.
 
Debajo hablando de vestiduras = '''Itysazone'''.
Línea 30: Línea 30:
 
La que está encima = '''Agycazone'''.
 
La que está encima = '''Agycazone'''.
  
De buena gana = '''Pquyquy choca'''./. '''Zucucho'''.
+
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.
  
Declarar = '''Muyian'''./. '''Muyias zeguisqua'''.
+
Declarar = '''Muyian'''. ''l''. '''Muyias zeguisqua'''.
  
Dechado = '''Afihistynquinga'''./. '''Ipquabie quesca'''.
+
Dechado = '''Afihistynquinga'''. ''l''. '''Ipquabie quesca'''.
  
 
Decir = '''Zegusqua'''.'' Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''. ''item'' à esto se reduce aquella partícula '''ne''' que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que,  como, '''zomcane''', que vengas. Si viene, que vayas.  
 
Decir = '''Zegusqua'''.'' Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''. ''item'' à esto se reduce aquella partícula '''ne''' que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que,  como, '''zomcane''', que vengas. Si viene, que vayas.  
 
Dice el padre que mañana irá = '''Padre quisca aican anangane'''.
 
Dice el padre que mañana irá = '''Padre quisca aican anangane'''.
  
De día = '''Sua uca'''./. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
+
De día = '''Sua uca'''. ''l''. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
  
Dedo de la mano = '''Suasa ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''./. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel.
+
Dedo de la mano = '''Suasa ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''. ''l''. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel.
  
 
Dedo del pie = '''Quihichyba'''.
 
Dedo del pie = '''Quihichyba'''.
Línea 47: Línea 47:
 
De día y de noche = '''Suasizaca'''.
 
De día y de noche = '''Suasizaca'''.
  
De dónde preguntando = '''Epquanxie'''./. '''Epquana'''. ''v.g.'' de dónde vienes = '''Epquanxie Mnyquy'''./. '''Epquan mnyquy'''. y responde, de casa = '''Guenxie'''./. '''Guena'''.
+
De dónde preguntando = '''Epquanxie'''. ''l''. '''Epquana'''. ''v.g.'' de dónde vienes = '''Epquanxie Mnyquy'''. ''l''. '''Epquan mnyquy'''. y responde, de casa = '''Guenxie'''. ''l''. '''Guena'''.
  
 
De dónde eres = '''Maxiobe? '''
 
De dónde eres = '''Maxiobe? '''
Línea 54: Línea 54:
 
De espacio = '''Hischana'''.
 
De espacio = '''Hischana'''.
  
Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''item'' '''Asan zequynsuca'''./. '''Zinsuca'''./. '''Asan zepquansuca'''.   
+
Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''item'' '''Asan zequynsuca'''. ''l''. '''Zinsuca'''. ''l''. '''Asan zepquansuca'''.   
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:53 14 nov 2010

De aquí a la tarde = Fasisa meca muysa.

De aquí a un poco = Apuyn ganxie. l. Yenga. l. Sabu. l. Yenganxie. l. Sapuynga. l. Sa buypuynga. l. Engue puyhicana.

De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?

De aquí a mañana = Faaiquen xie. l. Faaica muyssa.

De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie. l. Faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinine zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = Fahacuca. l. Puy nucá. l. Puinà Hcacaque.

Debajo = Uca.usa.

Debajo del brazo = Gacata. l. Gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.

La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = Muyian. l. Muyias zeguisqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. Ipquabie quesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.

De día = Sua uca. l. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.

Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.

Dedo del pie = Quihichyba.

De día y de noche = Suasizaca.

De dónde preguntando = Epquanxie. l. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy. l. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie. l. Guena.

De dónde eres = Maxiobe?


De espacio = Hischana.

Defender = Asan zebzisqua. item Asan zequynsuca. l. Zinsuca. l. Asan zepquansuca.
Lematización[1]
De aquí a la tarde = Fasisa meca muysa.

De aquí a un poco = Apuyn ganxie. l. Yenga. l. Sabu. l. Yenganxie. l. Sapuynga. l. Sa buypuynga. l. Engue puyhicana.

De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?

De aquí a mañana = Faaiquen xie. l. Faaica muyssa.

De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie. l. Faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinine zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = Fahacuca. l. Puy nucá. l. Puinà Hcacaque.

Debajo = Uca.usa.

Debajo del brazo = Gacata. l. Gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.

La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = Muyian. l. Muyias zeguisqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. Ipquabie quesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.

De día = Sua uca. l. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.

Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.

Dedo del pie = Quihichyba.

De día y de noche = Suasizaca.

De dónde preguntando = Epquanxie. l. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy. l. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie. l. Guena.

De dónde eres = Maxiobe?


De espacio = Hischana.

Defender = Asan zebzisqua. item Asan zequynsuca. l. Zinsuca. l. Asan zepquansuca.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.