m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
|||
Línea 8: | Línea 8: | ||
De aquí a la tarde = '''Fasisa meca muysa'''. | De aquí a la tarde = '''Fasisa meca muysa'''. | ||
− | De aquí a un poco = '''Apuyn ganxie'''. | + | De aquí a un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''Yenga'''. ''l''. '''Sabu'''. ''l''. '''Yenganxie'''. ''l''. '''Sapuynga'''. ''l''. '''Sa buypuynga'''. ''l''. '''Engue puyhicana'''. |
De aquí a quanto hablando de horas = '''Faficaxinua? ''' | De aquí a quanto hablando de horas = '''Faficaxinua? ''' | ||
− | De aquí a mañana = '''Faaiquen xie'''. | + | De aquí a mañana = '''Faaiquen xie'''. ''l''. '''Faaica muyssa'''. |
− | De aquó a mañana por la mañana = '''Fa riqueza coquenxie'''. | + | De aquó a mañana por la mañana = '''Fa riqueza coquenxie'''. ''l''. '''Faaiqueza coca muysa'''. |
− | Dabanar = '''Zinine zemusqua'''. | + | Dabanar = '''Zinine zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''. |
− | De balde = '''Fahacuca'''. | + | De balde = '''Fahacuca'''. ''l''. '''Puy nucá'''. ''l''. '''Puinà Hcacaque'''. |
Debajo = '''Uca.usa'''. | Debajo = '''Uca.usa'''. | ||
− | Debajo del brazo = '''Gacata'''. | + | Debajo del brazo = '''Gacata'''. ''l''. '''Gacatye'''. |
Debajo hablando de vestiduras = '''Itysazone'''. | Debajo hablando de vestiduras = '''Itysazone'''. | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
La que está encima = '''Agycazone'''. | La que está encima = '''Agycazone'''. | ||
− | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. | + | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''. |
− | Declarar = '''Muyian'''. | + | Declarar = '''Muyian'''. ''l''. '''Muyias zeguisqua'''. |
− | Dechado = '''Afihistynquinga'''. | + | Dechado = '''Afihistynquinga'''. ''l''. '''Ipquabie quesca'''. |
Decir = '''Zegusqua'''.'' Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''. ''item'' à esto se reduce aquella partícula '''ne''' que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, '''zomcane''', que vengas. Si viene, que vayas. | Decir = '''Zegusqua'''.'' Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''. ''item'' à esto se reduce aquella partícula '''ne''' que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, '''zomcane''', que vengas. Si viene, que vayas. | ||
Dice el padre que mañana irá = '''Padre quisca aican anangane'''. | Dice el padre que mañana irá = '''Padre quisca aican anangane'''. | ||
− | De día = '''Sua uca'''. | + | De día = '''Sua uca'''. ''l''. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''. |
− | Dedo de la mano = '''Suasa ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''. | + | Dedo de la mano = '''Suasa ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''. ''l''. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel. |
Dedo del pie = '''Quihichyba'''. | Dedo del pie = '''Quihichyba'''. | ||
Línea 47: | Línea 47: | ||
De día y de noche = '''Suasizaca'''. | De día y de noche = '''Suasizaca'''. | ||
− | De dónde preguntando = '''Epquanxie'''. | + | De dónde preguntando = '''Epquanxie'''. ''l''. '''Epquana'''. ''v.g.'' de dónde vienes = '''Epquanxie Mnyquy'''. ''l''. '''Epquan mnyquy'''. y responde, de casa = '''Guenxie'''. ''l''. '''Guena'''. |
De dónde eres = '''Maxiobe? ''' | De dónde eres = '''Maxiobe? ''' | ||
Línea 54: | Línea 54: | ||
De espacio = '''Hischana'''. | De espacio = '''Hischana'''. | ||
− | Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''item'' '''Asan zequynsuca'''. | + | Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''item'' '''Asan zequynsuca'''. ''l''. '''Zinsuca'''. ''l''. '''Asan zepquansuca'''. |
}} | }} |
Revisión del 09:53 14 nov 2010
De aquí a un poco = Apuyn ganxie. l. Yenga. l. Sabu. l. Yenganxie. l. Sapuynga. l. Sa buypuynga. l. Engue puyhicana.
De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?
De aquí a mañana = Faaiquen xie. l. Faaica muyssa.
De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie. l. Faaiqueza coca muysa.
Dabanar = Zinine zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = Fahacuca. l. Puy nucá. l. Puinà Hcacaque.
Debajo = Uca.usa.
Debajo del brazo = Gacata. l. Gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.
Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = Muyian. l. Muyias zeguisqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. Ipquabie quesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.
De día = Sua uca. l. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.
Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.
Dedo del pie = Quihichyba.
De día y de noche = Suasizaca.
De dónde preguntando = Epquanxie. l. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy. l. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie. l. Guena.
De dónde eres = Maxiobe?
De espacio = Hischana.
De aquí a un poco = Apuyn ganxie. l. Yenga. l. Sabu. l. Yenganxie. l. Sapuynga. l. Sa buypuynga. l. Engue puyhicana.
De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?
De aquí a mañana = Faaiquen xie. l. Faaica muyssa.
De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie. l. Faaiqueza coca muysa.
Dabanar = Zinine zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = Fahacuca. l. Puy nucá. l. Puinà Hcacaque.
Debajo = Uca.usa.
Debajo del brazo = Gacata. l. Gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.
Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = Muyian. l. Muyias zeguisqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. Ipquabie quesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.
De día = Sua uca. l. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.
Dedo de la mano = Suasa ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.
Dedo del pie = Quihichyba.
De día y de noche = Suasizaca.
De dónde preguntando = Epquanxie. l. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy. l. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie. l. Guena.
De dónde eres = Maxiobe?
De espacio = Hischana.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.