Línea 10: | Línea 10: | ||
# [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]][[-n|n]], [[m-|m]][[pkyky|pquyquy]][[-n|n]], [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]][[-n|n]] | # [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]][[-n|n]], [[m-|m]][[pkyky|pquyquy]][[-n|n]], [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]][[-n|n]] | ||
# [[gueba|Gueba]] | # [[gueba|Gueba]] | ||
− | # Sunguia | + | # [[sunguia|Sunguia]] |
− | # | + | # [[chisgo|Chisgo]][[-k|c]] - [[ysua|ysua]][[-k|c]] - [[z-|ze]][[paba]] [[kihicha|quihicha]][[-k|c]] [[chisgo|chisgo]][[-k|c]] [[z-|zu]][[huskua|huque]] - [[z-|ze]][[paba]] [[kihicha|quihicha]][[-k|c]] [[ysua|ysua]][[-k|c]] [[z-|zu]][[huskua|huque]] |
# Umzac | # Umzac | ||
# | # |
Revisión del 23:37 23 ene 2011
haçienda. Zipquaz agasqua.
Adquirir, esto es haçerla suya. Zipquac agasqua.
Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn.
Advenedizo. Gueba.
Advenedizo, questá ya aveçindado. Sunguia.
Advertir. No ai verbo particular; podráse deçir por el verbo de saber.
A escondidas. Chisgoc [o] ysuac. Vine a escondidas de mi padre, zepaba quihichac chisgoc zuhuque [o] zepaba quihichac ysuac zuhuque.
A escuras. Umzac.
A esa hora. Yspquaxina.
A estas horas. Fa sipquaxina . Mañana a estas horas. Aic sipquaxina.
A espaçio. Hichana.
Afilar. Asicaz bquysqua.
Afilar, sacar punta. Obtaz bquysqua.
Afligir a otro. Apquyquyz bsucasuca.
Afligirse. Zepquyquyz asucansuca [o] zepquyquyz zasosqua.
Aflojar. Bsuahasuca [o] bsuahantasuca.
Aflojarçe. Asuahansuca [o] asuahantansuca.
Aflojarçe la mochila. Amuypquansuca.
Afrecho. Iga.
Afrentar. Afanbquysqua [o] afanasucan bquysqua.
Afrentarçe. Zefanzaquyne, fue afrenta mía.
Afrenta. Zefan, mfan, afan, etc.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.