Línea 21: | Línea 21: | ||
# [[guahaiu|Guahaiu]][[-k|c]] - [[guahaiu|guahaiu]][[-k|c]] ynapqua - [[guahaiu|guahaiu]][[-k|c]] ynaiane. | # [[guahaiu|Guahaiu]][[-k|c]] - [[guahaiu|guahaiu]][[-k|c]] ynapqua - [[guahaiu|guahaiu]][[-k|c]] ynaiane. | ||
# [[guahaiu|Guahaiu]][[-k|c]] [[cha-|cha]][[han|han]]''apqua''. | # [[guahaiu|Guahaiu]][[-k|c]] [[cha-|cha]][[han|han]]''apqua''. | ||
− | # [[ | + | # [[kyhyna|Quyhyna]] |
− | # [[ | + | # [[kyhyna|Quyhyna]] [[a-|a]][[zone|zone]] |
# Sasaqui | # Sasaqui | ||
Revisión del 07:44 25 mar 2011
Al lado de la cassa. Guecuhuena[2] .
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la p y la t.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.