Línea 13: | Línea 13: | ||
# [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[z-|ze]][[biaskua|biasqua]] - [[a-|a]][[chie|chie]] [[z-|z]][[biaskua|biasqua]] | # [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[z-|ze]][[biaskua|biasqua]] - [[a-|a]][[chie|chie]] [[z-|z]][[biaskua|biasqua]] | ||
# [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[iansuka|iansuca]] | # [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[iansuka|iansuca]] | ||
− | # [[a-|A]][[teza|teza]][[-ka|ca]] [[a-|a]][[teza|teza]][[-ka|ca]] - [[ | + | # [[a-|A]][[teza|teza]][[-ka|ca]] [[a-|a]][[teza|teza]][[-ka|ca]] - [[spkin|spquina]] [[spkin|spquina]] |
# [[cha-|Cha]][[hak|hac]] [[a-|a]][[tyzy|tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]] | # [[cha-|Cha]][[hak|hac]] [[a-|a]][[tyzy|tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]] | ||
# [[ubin|Ubin]] [[han|han]] [[yk|yc]] [[a-|a]][[tyzy|tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]] - [[han|han]] [[ubin|ubin]] [[yk|yc]] tyzuca | # [[ubin|Ubin]] [[han|han]] [[yk|yc]] [[a-|a]][[tyzy|tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]] - [[han|han]] [[ubin|ubin]] [[yk|yc]] tyzuca | ||
# Obaz bzis mague | # Obaz bzis mague | ||
# [[chue|Chue]] | # [[chue|Chue]] | ||
− | # | + | # [[fruta|Fruta]][[-z|z]] abzis [[ma-|ma]][[gue|gue]] - [[fruta|fruta]][[-z|z]] hoca chuen [[ma-|ma]][[gue|gue]] |
# Ie chiehuene, ie chipquyquyz achuene - abohoz umpquyquy chueu | # Ie chiehuene, ie chipquyquyz achuene - abohoz umpquyquy chueu | ||
− | # Paba hue - | + | # [[paba|Paba]] [[hue|hue]] - [[z-|z]][[hue|hue]] |
− | # | + | # [[a-|A]][[sa|sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[sa|sa]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] |
|texto = | |texto = |
Revisión del 04:27 4 abr 2011
Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido". Afiquez achans apquane, estás descolorido.
Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.
Amarrar. Bcamysuca.
A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy [o] suaz ytas any suatyquena.
A media noche. Zapquana [o] zachina.
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.
Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.
Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.
Amigo o amiga desonestamente. Chue.
Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.
Amigos haçerse. Ie chiehuene, ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy chueu.
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.