De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{MUYSKA | {{MUYSKA | ||
− | |ID = - | + | |ID = -ukasuka |
− | |IPA_GONZALEZ = | + | |IPA_GONZALEZ = ukansuka |
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | |CATEGORIA_1 = | + | |CATEGORIA_1 = Verbo -suka |
|CATEGORIA_2 = | |CATEGORIA_2 = | ||
|CATEGORIA_3 = | |CATEGORIA_3 = | ||
|DEFINICION = | |DEFINICION = | ||
− | I. | + | I. '''b/m~'''. Conocer, saber. |
+ | {{dic_anonymous|Conoçer. ''Zemucansuca''.|fol 43v}} | ||
+ | {{dic_anonymous|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|fol 43v}} | ||
+ | {{dic_anonymous|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |fol 110v}} | ||
|PLANTILLAS = | |PLANTILLAS = | ||
− | |COMENTARIOS = | + | |COMENTARIOS = Entiéndase como verbo "-suka" aunque termine en "-nsuka". |
|VER_TAMBIEN = | |VER_TAMBIEN = | ||
}} | }} |