De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{MUYSKA | {{MUYSKA | ||
+ | |ID = -mistysuka | ||
|IPA_GONZALEZ = mistɨsuka | |IPA_GONZALEZ = mistɨsuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
Línea 9: | Línea 10: | ||
|DEFINICION = | |DEFINICION = | ||
− | 1. | + | I. Ver. |
+ | {{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|fol 122v}} | ||
+ | :1. Echar de ver. | ||
{{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|fol 64v}} | {{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|fol 64v}} | ||
− | {{voc_158| | + | :2. Hallar. |
+ | {{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|fol 80v}} | ||
+ | :3. Alcanzar lo que se desea. | ||
+ | {{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|fol 11r}} | ||
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|fol 10v}} | {{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|fol 10v}} | ||
− | |PLANTILLAS = | + | II. '''Hyba z~'''. Menstruar. |
+ | {{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|fol 104v}} | ||
+ | {{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|fol 44v}} | ||
+ | |||
+ | |PLANTILLAS = | ||
|COMENTARIOS = | |COMENTARIOS = | ||
|VER_TAMBIEN = | |VER_TAMBIEN = | ||
* [[chibysuka]] | * [[chibysuka]] | ||
}} | }} |