De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 12: | Línea 12: | ||
I. De balde. | I. De balde. | ||
{{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}} | {{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}} | ||
− | + | :1. Acaso, esto es, en vano<ref>Con esta acepción encontramos el siguiente texto de 1652: | |
− | + | :"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | |
+ | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar. | ||
+ | </ref>. | ||
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}} | {{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}} | ||