(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_6v.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
+ | <h4><center>Futuro</h4></center> | ||
+ | '''Chaquinga''', yo el que haré o tengo de hazer | ||
+ | '''Maquinga''', etc.<br> | ||
+ | '''Quinga''', etc.<br> | ||
+ | '''Chiquinga'''<br> | ||
+ | '''Miquinga'''<br> | ||
+ | '''Quinga'''<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Futuro 2°</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Chaquinguepqua''', yo el que hauía de hazer | ||
+ | '''Maquinguepqua''', etc.<br> | ||
+ | '''Quinguepqua'''<br> | ||
+ | '''Chiquinguepqua'''<br> | ||
+ | '''Miquínguepqua'''<br> | ||
+ | '''Quinguepqua''', los que auían de hazer<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Segunda conjugaçión</h4></center> | ||
+ | |||
+ | <h4><center>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua<br> | ||
+ | '''Vnguitysuca''', etc.<br> | ||
+ | '''Aguitysuca'''<br> | ||
+ | '''Chiguitysuca'''<br> | ||
+ | '''Miguitysuca'''<br> | ||
+ | '''Aguitysuca''', aquellos asotan, etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | ||
+ | |||
+ | '''Zeguity''', yo azoté o abía azotado<br> | ||
+ | '''Vnguity Aguity'''<br> | ||
+ | '''Chiguity'''<br> | ||
+ | '''Mi guity'''<br> | ||
+ | '''Aguity''', aquellos azotaron, etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Futuro</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Zeguitynynga''', yo asotaré<br> | ||
+ | '''Vmguitynynga'''<br> | ||
+ | '''Aguitynynga'''<br> | ||
+ | '''Chiguitynynga'''<br> | ||
+ | '''Miguitynynga'''<br> | ||
+ | '''Aguitynynga''', aquellos azotarán<ref>En el original, "asotaron".</ref><br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Ymperatiuo 1°</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Guitu''', asota tú<br> | ||
+ | '''Guituua''', asotad vosotros<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Ymperatiuo 2°</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Chaguitysuca''', esté yo asotando<br> | ||
+ | '''Maguitysuca'''<br> | ||
+ | '''Guitysuca'''<br> | ||
+ | '''Chiguitysuca'''<br> | ||
+ | '''Miguitysuca'''<br> | ||
+ | '''Guitysuca''', estén aquellos asotando.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Otro ymperatiuo 2°</h4></center> | ||
+ | '''Chaguitua''', asote yo<br> | ||
+ | '''Maguitua'''<br> | ||
+ | '''Guitua'''<br> | ||
+ | '''Chiguitua'''<br> | ||
+ | '''Mi guitua'''<br> | ||
+ | '''Guitua''', asoten aquellos<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 13:42 17 jun 2011
Futuro
Chaquinga, yo el que haré o tengo de hazer
Maquinga, etc.
Quinga, etc.
Chiquinga
Miquinga
Quinga
Futuro 2°
Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer
Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquínguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer
Segunda conjugaçión
Presente y pretérito ymperfecto
Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.
Futuro
Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]
Ymperatiuo 1°
Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros
Ymperatiuo 2°
Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.
Otro ymperatiuo 2°
Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua

Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "asotaron".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.