(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 8v |siguiente = fol 9v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_9r.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | ''No[ta] 8a'' | ||
+ | Sujuntivo dentro del verbo no lo tienen y por eso no lo puçimos en las conjugaciones, pero juntando algunas partículas con los tiempos ayí puestos, vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta partícula '''nam''', post¬puesta al yndicatiuo, haze el sentido condiçional si, como se uerá en las formas siguientes: | ||
+ | <h4><center>Presente</h4></center> | ||
+ | |||
+ | '''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br> | ||
+ | '''Vmquysquanan'''<br> | ||
+ | '''Abquysquanan'''<br> | ||
+ | '''Chibquysquanan'''<br> | ||
+ | '''Mibquysquanan'''<br> | ||
+ | '''Abquysquanan''', si aquellos,están...<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Pretérito y futuro</h4></center> | ||
+ | |||
+ | '''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br> | ||
+ | '''Vmquynan'''<br> | ||
+ | '''Abquynan'''<br> | ||
+ | '''Chibquynan'''<br> | ||
+ | '''Mibquynan'''<br> | ||
+ | '''Abquynan''', etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <h4><center>Otro futuro</h4></center> | ||
+ | |||
+ | '''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br> | ||
+ | '''oubiere de hazer'''<br> | ||
+ | '''Vmquynganan'''<br> | ||
+ | '''Chiquynganan'''<br> | ||
+ | '''Abquynganan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, poniendb al fin una '''n''' no más y no toda la partícula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta, '''P[edr]o ahuquyn boi hocmny.''' | ||
+ | |||
+ | También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo<br> | ||
+ | '''Vmquiscasan''', etc.<br> | ||
+ | '''Quiscasa'''n<ref>En el original, "quisca'.</ref><br> | ||
+ | '''Chiquiscasan'''<br> | ||
+ | '''Miquiscasan'''<br> | ||
+ | '''Quiscasan'''<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer. | ||
}} | }} |
Revisión del 14:55 17 jun 2011
Sujuntivo dentro del verbo no lo tienen y por eso no lo puçimos en las conjugaciones, pero juntando algunas partículas con los tiempos ayí puestos, vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta partícula nam, post¬puesta al yndicatiuo, haze el sentido condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:
Presente</h4>
Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo
Vmquysquanan
Abquysquanan
Chibquysquanan
Mibquysquanan
Abquysquanan, si aquellos,están...
<h4>Pretérito y futuro</h4>
Zebquynan, çi yo hice o hiçiere
Vmquynan
Abquynan
Chibquynan
Mibquynan
Abquynan, etc.
<h4>Otro futuro</h4>
Zebquynganan, si yo e de hazer
oubiere de hazer
Vmquynganan
Chiquynganan
Abquynganan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, poniendb al fin una n no más y no toda la partícula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta, P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
También esta partícula sa o san postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes:
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo
Vmquiscasan, etc.
Quiscasan[2]
Chiquiscasan
Miquiscasan
Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer.</div>
</div>
Fotografía[3]
</div>
Referencias
Vmquysquanan
Abquysquanan
Chibquysquanan
Mibquysquanan
Abquysquanan, si aquellos,están...
Vmquynan
Abquynan
Chibquynan
Mibquynan
Abquynan, etc.
oubiere de hazer
Vmquynganan
Chiquynganan
Abquynganan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, poniendb al fin una n no más y no toda la partícula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta, P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo
Vmquiscasan, etc.
Quiscasan[2]
Chiquiscasan
Miquiscasan
Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer.</div>
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "quisca'.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.