De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
  
<h4><center>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
+
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
  
  
Línea 18: Línea 18:
  
  
<h4><center>Futuro</h4></center>
+
<center><h4>Futuro</h4></center>
  
 
'''Chaguitynynga''', yo el que acotaré o e de açotar<br>
 
'''Chaguitynynga''', yo el que acotaré o e de açotar<br>
Línea 28: Línea 28:
  
  
<h4><center>Futuro 2°</h4></center>
+
<center><h4>Futuro 2°</h4></center>
  
  

Revisión del 14:33 20 jun 2011

Lematización[1]

Pretérito perfecto y plusquanperfecto


Chaguitua, yo el que açoté o abía asotado
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Miguitua
Guitua, etc.


Futuro

Chaguitynynga, yo el que acotaré o e de açotar
Maguitynynga,tú el que açotarás
Guitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Guitynynga, los q[ue], etc.


Futuro 2°


Chaguitynynguepqua, yo el que auía de açotar
Maguitynynguepqua
Guitynynguepqua
Chiguitynynguepqua
Miguitynynguepqua
Guitynyn guepqua


Notas aserca destas conjugarçiones


Nota 1ª

Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro¬nombres adyasentes, ze, vm, a, chi, mi, a, como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera que aunque se ponga al verbo otro nombre o pronombre sustantibo, con todo eso el pronombre adyasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto, zeguitysuca; y puédese añadir hycha, pero no quitar el pronombre ze, y así entonses se a de dezir,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.